Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Grikskt - Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktFransktGriksktKatalanskt

Bólkur Setningur

Heiti
Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort
Tekstur
Framborið av seamlessa
Uppruna mál: Franskt Umsett av gamine

Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort


Elle vole de ses propres ailes

Je t'aime, grand-mère


À bientôt à Nangiala

Heiti
Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
Umseting
Grikskt

Umsett av mingtr
Ynskt mál: Grikskt

Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
Η ζωή πετάει με τα δικά της φτερά
Σε αγαπάω, γιαγιά
Θα τα πούμε στην Nangiala
Góðkent av Mideia - 31 Juli 2008 12:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juli 2008 23:24

dunya_guzel
Tal av boðum: 67
Το ρήμα "οφείλεις" δεν αντιστοιχεί στο γαλλικό κείμενο διότι σημάινει πως βγάζει κανείς κάτι καλό από το θάνατο. Οσο για το "tu dois mourir de ta propre mort" είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστεί στα ελληνικά. Προτείνω (χωρίς η μετάφρασή μου να είναι τέλεια) "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις". Επίσης είναι περιττή η επαναφορά της λέξης "ζωή" στο 2ο στοίχο.

14 Juli 2008 23:47

lenab
Tal av boðum: 1084
The original text is in Swedish, not French. I think you should base the translation on the Swedish text.

15 Juli 2008 06:01

mingtr
Tal av boðum: 85
Δεν ξερω Ελβετικα...
Παντως μου άρεσε και "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις"..Εσεις τι λετε;;

15 Juli 2008 10:51

lenab
Tal av boðum: 1084
You could write that, (Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις) but the translation Ισóλτε suggests is the best, I think. It is true to the original text.

17 Juli 2008 12:37

Mideia
Tal av boðum: 949
Λοιπόν κορίτσια, όσες γράφετε στα ελληνικά ή σε γλώσσα που την καταλαβαίνω ...

Ζήσε τη δική σου...τι; Θα μπει ζωή,αλλιώς δεν βγαίνει νόημα.

Εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις...Γιατί εσύ ο άλλος θα πεθάνεις;;Δεν στέκει..Τι λέτε για εσύ είσαι που θα πεθάνεις

A bientot=Θα τα πούμε σύντομα/τα λέμε

Περιμένω σχόλια..Πολύ μακάβριο πάντως καλοκαιριάτικα!

21 Juli 2008 10:47

Mideia
Tal av boðum: 949
Επειδή φωνή βοώντος εν τη ερήμω..ξανά για ψηφοφορία

21 Juli 2008 11:42

lenab
Tal av boðum: 1084

The Frensh translation is not correct! The original text says: See you in Nangiala. It doesn't say that it will be soon."À bientôt" means that it will be soon."Θα βλεπόμαστε στην Nangiala" would be the best translation. Because Nangiala is the place you go to when you die, and in ths case the brother doesn't want it to be soon!!

21 Juli 2008 12:40

Mideia
Tal av boðum: 949
Τα λέμε στην... Έχει την έννοια του ραντεβού,έτσι δεν είναι;

21 Juli 2008 13:17

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi lenab. I agree with the fact, that literally reading " à bientôt, means " see you soon", but in France people often say " à bientôt" with the meaning " see you later. At least, that's what I think. But let's ask a French expert.

CC .: botica

21 Juli 2008 13:27

lenab
Tal av boðum: 1084
ναι, ραντεβóυ, αλλá óχι σε λíγο.

21 Juli 2008 13:32

lenab
Tal av boðum: 1084
I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon.

21 Juli 2008 13:47

Mideia
Tal av boðum: 949
'Αρα τι καλύτερο από το "Θα τα πούμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σύντομα θα ειδωθούν.

21 Juli 2008 13:47

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning

21 Juli 2008 13:49

gamine
Tal av boðum: 4611
Think I've got it.




CC: pias

21 Juli 2008 13:50

pias
Tal av boðum: 8114
Yes

21 Juli 2008 13:52

gamine
Tal av boðum: 4611
I did. tak søde.

21 Juli 2008 14:03

gamine
Tal av boðum: 4611
Francky et botica. PouveZ- vous donner votre avis, svp?

CC: Botica Francky5591

21 Juli 2008 14:17

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation.

CC: gamine

21 Juli 2008 14:39

gamine
Tal av boðum: 4611
merci francky. Alors pas de changement.

28 August 2008 14:50

gamine
Tal av boðum: 4611
Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là, au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou".

CC: Botica
Les meira