Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Griego - Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoFrancésGriegoCatalán

Categoría Oración

Título
Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort
Texto
Propuesto por seamlessa
Idioma de origen: Francés Traducido por gamine

Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort


Elle vole de ses propres ailes

Je t'aime, grand-mère


À bientôt à Nangiala

Título
Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
Traducción
Griego

Traducido por mingtr
Idioma de destino: Griego

Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
Η ζωή πετάει με τα δικά της φτερά
Σε αγαπάω, γιαγιά
Θα τα πούμε στην Nangiala
Última validación o corrección por Mideia - 31 Julio 2008 12:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Julio 2008 23:24

dunya_guzel
Cantidad de envíos: 67
Το ρήμα "οφείλεις" δεν αντιστοιχεί στο γαλλικό κείμενο διότι σημάινει πως βγάζει κανείς κάτι καλό από το θάνατο. Οσο για το "tu dois mourir de ta propre mort" είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστεί στα ελληνικά. Προτείνω (χωρίς η μετάφρασή μου να είναι τέλεια) "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις". Επίσης είναι περιττή η επαναφορά της λέξης "ζωή" στο 2ο στοίχο.

14 Julio 2008 23:47

lenab
Cantidad de envíos: 1084
The original text is in Swedish, not French. I think you should base the translation on the Swedish text.

15 Julio 2008 06:01

mingtr
Cantidad de envíos: 85
Δεν ξερω Ελβετικα...
Παντως μου άρεσε και "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις"..Εσεις τι λετε;;

15 Julio 2008 10:51

lenab
Cantidad de envíos: 1084
You could write that, (Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις) but the translation Ισóλτε suggests is the best, I think. It is true to the original text.

17 Julio 2008 12:37

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Λοιπόν κορίτσια, όσες γράφετε στα ελληνικά ή σε γλώσσα που την καταλαβαίνω ...

Ζήσε τη δική σου...τι; Θα μπει ζωή,αλλιώς δεν βγαίνει νόημα.

Εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις...Γιατί εσύ ο άλλος θα πεθάνεις;;Δεν στέκει..Τι λέτε για εσύ είσαι που θα πεθάνεις

A bientot=Θα τα πούμε σύντομα/τα λέμε

Περιμένω σχόλια..Πολύ μακάβριο πάντως καλοκαιριάτικα!

21 Julio 2008 10:47

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Επειδή φωνή βοώντος εν τη ερήμω..ξανά για ψηφοφορία

21 Julio 2008 11:42

lenab
Cantidad de envíos: 1084

The Frensh translation is not correct! The original text says: See you in Nangiala. It doesn't say that it will be soon."À bientôt" means that it will be soon."Θα βλεπόμαστε στην Nangiala" would be the best translation. Because Nangiala is the place you go to when you die, and in ths case the brother doesn't want it to be soon!!

21 Julio 2008 12:40

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Τα λέμε στην... Έχει την έννοια του ραντεβού,έτσι δεν είναι;

21 Julio 2008 13:17

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hi lenab. I agree with the fact, that literally reading " à bientôt, means " see you soon", but in France people often say " à bientôt" with the meaning " see you later. At least, that's what I think. But let's ask a French expert.

CC .: botica

21 Julio 2008 13:27

lenab
Cantidad de envíos: 1084
ναι, ραντεβóυ, αλλá óχι σε λíγο.

21 Julio 2008 13:32

lenab
Cantidad de envíos: 1084
I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon.

21 Julio 2008 13:47

Mideia
Cantidad de envíos: 949
'Αρα τι καλύτερο από το "Θα τα πούμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σύντομα θα ειδωθούν.

21 Julio 2008 13:47

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning

21 Julio 2008 13:49

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Think I've got it.




CC: pias

21 Julio 2008 13:50

pias
Cantidad de envíos: 8113
Yes

21 Julio 2008 13:52

gamine
Cantidad de envíos: 4611
I did. tak søde.

21 Julio 2008 14:03

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Francky et botica. PouveZ- vous donner votre avis, svp?

CC: Botica Francky5591

21 Julio 2008 14:17

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation.

CC: gamine

21 Julio 2008 14:39

gamine
Cantidad de envíos: 4611
merci francky. Alors pas de changement.

28 Agosto 2008 14:50

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là, au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou".

CC: Botica
Leer más