| | |
| | 14 Juli 2008 23:24 |
| | Το Ïήμα "οφείλεις" δεν αντιστοιχεί στο γαλλικό κείμενο διότι σημάινει πως βγάζει κανείς κάτι καλό από το θάνατο. Οσο για το "tu dois mourir de ta propre mort" είναι Ï€Î¿Î»Ï Î´Ïσκολο να μεταφÏαστεί στα ελληνικά. Î Ïοτείνω (χωÏίς η μετάφÏασή μου να είναι Ï„Îλεια) "Ζήσε τη δική σου γιατί ÎµÏƒÏ Î¿ ίδιος θα πεθάνεις". Επίσης είναι πεÏιττή η επαναφοÏά της λÎξης "ζωή" στο 2ο στοίχο. |
| | 14 Juli 2008 23:47 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | The original text is in Swedish, not French. I think you should base the translation on the Swedish text. |
| | 15 Juli 2008 06:01 |
| | Δεν ξεÏω Ελβετικα...
Παντως μου άÏεσε και "Ζήσε τη δική σου γιατί ÎµÏƒÏ Î¿ ίδιος θα πεθάνεις"..Εσεις τι λετε;; |
| | 15 Juli 2008 10:51 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | You could write that, (Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί ÎµÏƒÏ Î¿ ίδιος θα πεθάνεις) but the translation Ισóλτε suggests is the best, I think. It is true to the original text. |
| | 17 Juli 2008 12:37 |
| MideiaAnzahl der Beiträge: 949 | Λοιπόν κοÏίτσια, όσες γÏάφετε στα ελληνικά ή σε γλώσσα που την καταλαβαίνω ...
Ζήσε τη δική σου...τι; Θα μπει ζωή,αλλιώς δεν βγαίνει νόημα.
Î•ÏƒÏ Î¿ ίδιος θα πεθάνεις...Γιατί ÎµÏƒÏ Î¿ άλλος θα πεθάνεις;;Δεν στÎκει..Τι λÎτε για ÎµÏƒÏ ÎµÎ¯ÏƒÎ±Î¹ που θα πεθάνεις
A bientot=Θα τα ποÏμε σÏντομα/τα λÎμε
ΠεÏιμÎνω σχόλια..Î Î¿Î»Ï Î¼Î±ÎºÎ¬Î²Ïιο πάντως καλοκαιÏιάτικα! |
| | 21 Juli 2008 10:47 |
| MideiaAnzahl der Beiträge: 949 | Επειδή φωνή βοώντος εν τη εÏήμω..ξανά για ψηφοφοÏία |
| | 21 Juli 2008 11:42 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 |
The Frensh translation is not correct! The original text says: See you in Nangiala. It doesn't say that it will be soon."À bientôt" means that it will be soon."Θα βλεπόμαστε στην Nangiala" would be the best translation. Because Nangiala is the place you go to when you die, and in ths case the brother doesn't want it to be soon!! |
| | 21 Juli 2008 12:40 |
| MideiaAnzahl der Beiträge: 949 | Τα λÎμε στην... Έχει την Îννοια του ÏαντεβοÏ,Îτσι δεν είναι; |
| | 21 Juli 2008 13:17 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Hi lenab. I agree with the fact, that literally reading " à bientôt, means " see you soon", but in France people often say " à bientôt" with the meaning " see you later. At least, that's what I think. But let's ask a French expert.
CC .: botica |
| | 21 Juli 2008 13:27 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | ναι, Ïαντεβóυ, αλλá óχι σε λÃγο. |
| | 21 Juli 2008 13:32 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon. |
| | 21 Juli 2008 13:47 |
| MideiaAnzahl der Beiträge: 949 | 'ΑÏα τι καλÏτεÏο από το "Θα τα ποÏμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σÏντομα θα ειδωθοÏν. |
| | 21 Juli 2008 13:47 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning |
| | 21 Juli 2008 13:49 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Think I've got it.
CC: pias |
| | 21 Juli 2008 13:50 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Yes |
| | 21 Juli 2008 13:52 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | |
| | 21 Juli 2008 14:03 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | |
| | 21 Juli 2008 14:17 |
| | Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation. CC: gamine |
| | 21 Juli 2008 14:39 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | merci francky. Alors pas de changement. |
| | 28 August 2008 14:50 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là , au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou". CC: Botica |