| | |
| | 15 Július 2008 21:09 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Diego,
Tem muitos chutes aqui.
"Munitione" é ablativo, não pode ser objeto do verbo.
"Praeservare" está no infinitivo (que às vezes serve de imperativo). Pela sua tradução, deveria haver ali "praeservat".
"Maiorum" é genitivo plural... e por aà vai.
|
| | 15 Július 2008 21:34 |
| | Hummm... é verdade para ser "PROTEGE À FORTIFICAÇÂO" teria de ser "MUNITIONE PRESERVAT" já que "munitione" também pode ser dativo. |
| | 15 Július 2008 21:37 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | O dativo de "munitio" é "munitioni". Fora de cogitação. |
| | 15 Július 2008 22:13 |
| | |
| | 15 Július 2008 22:25 |
| | SerÃa necesario conocer el contexto para poder llegar a una buena traducción. |
| | 15 Július 2008 23:59 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Como diria o casper tavernello, "Rá!"...
Meu palpite é o seguinte:
"[É próprio] dos mais velhos zelar pelos atos de defesa", ou, numa versão menos literal, "A defesa cabe aos mais velhos".
"Munitio" é um vocábulo multifário, e entre seus vários sentidos está "ato ou ação de se defender". Um ablativo circunstancial seria plausÃvel aqui. |
| | 16 Július 2008 01:19 |
| | O que o Casper quer dizer com "Rá!"?
Ficou muito ruim minha tradução acima? |
| | 16 Július 2008 01:45 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | A questão é que a sua tradução passa a anos-luz de qualquer interpretação coerente do texto original. |
| | 16 Július 2008 01:55 |
| | Eu não disse "rá".
É só uma expressão que eu uso. |
| | 16 Július 2008 02:13 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Como ele diria... Já disse. |
| | 16 Július 2008 02:19 |
| | Hehe. É que eu acho que o Diego pode ter pensado que eu dei palpite aqui também.
Dei não, ó. |
| | 16 Július 2008 05:39 |
| | Obrigado Goncin! Aceitei a tua sugestão!
Hehehe... eu percebi Casper, não precisas te preocupar! Mas ainda não entendi o que ela (rá) quer dizer... |
| | 16 Július 2008 12:47 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Diego,
Agora dê uma olhada aqui e ali, porque parece que o Taino finalmente conseguiu juntar todas as peças desse quebra-cabeças. |
| | 21 Július 2008 02:02 |
| | |
| | 28 Július 2008 16:21 |
| WWHozzászólások száma: 6 | I think that the correct translation would be: "To preserve the elderly rights." |
| | 4 Augusztus 2008 18:25 |
| | O 'para' aqui é desnecessário. A frase deve começar com o infinitivo, "Cumprir" |
| | 4 Augusztus 2008 19:20 |
| | Obrigado Pedreco!
Sugestão aceita! |
| | 23 Augusztus 2008 05:45 |
| | Cumprir com a defesa dos idosos |