Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - TÄ°YATROYLA TANIÅžMAYAN TEK ÇOÇUK KALMAYACAK

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör újságok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
TİYATROYLA TANIŞMAYAN TEK ÇOÇUK KALMAYACAK
Szöveg
Ajànlo ferhan
Nyelvröl forditàs: Török

TİYATROYLA TANIŞMAYAN TEK ÇOCUK KALMAYACAK
Konak Belediyesi Dr.Selahattin Akçiçek Kültür Merkezi'nde son bir yılda 230 oyun sahnelendi.Toplam 70 bin öğrencinin ücretsiz izlediği belirtildi.Pek çoğunun ilk kez tiyatroyla tanıştığı da kaydedildi.Bu yıl dördüncüsü gerçekleştirilecek Mehmet Ulusoy Sokakta Tiyatro Festivali'ni izliyenlerle birlikte,tiyatroyla buluşturulan çoçuk sayısının 100 bini aştığı ifade edildi.Başkan Muzaffer Tunçağ,''hedefimiz,tiyatroya gitmeyen bir tek çoçuk bırakmamak ''dedi.

Cim
sdvsd
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

NO CHILD UNFAMILIAR WITH THEATER WILL REMAIN
The Konak Municipal Dr.Selahattin Akçiçek Culture Center hosted 230 plays last year. In total 70 thousand schoolchildren attended free of charge, it was declared. Also it was noted that for many of them, it was their first experience with theater.
Together with the ones attending the Mehmet Ulusoy Street Theater Festival which will be held for the fourth time this year, the number of children will exceed 100 thousand.
Chairman Muzaffer Tunçağ said: "Our goal is to ensure no child remains who hasn't gone to a play."
Magyaràzat a forditàshoz
"Meaning only"
Validated by kafetzou - 10 Augusztus 2008 05:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Augusztus 2008 07:49

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I think "izliyenlerle" is not translated here, unless you very elegantly incorporated it and I missed it.

Also, it should be "which was held for the fourth time this year" instead of "which hold its fourth edition this year".

Other than that, it looks perfect.

1 Augusztus 2008 21:27

kfeto
Hozzászólások száma: 953
oops missed those, thanks kafetzou

1 Augusztus 2008 21:43

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"edition" is not the right word for this. You can change it to my suggestion above, unless there's some reason why you think that's not the best translation.

Also, after "said", the colon ( : ) should be followed by a space, but the quotation marks ( " ) should not.

1 Augusztus 2008 21:45

kfeto
Hozzászólások száma: 953
ok, no edition, but it is still to be held

1 Augusztus 2008 21:47

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Looks good, but what happened to the quotation marks?

1 Augusztus 2008 22:15

kfeto
Hozzászólások száma: 953
crap i thought you wrote they should be removed.


last question: ". or ." ?

10 Augusztus 2008 05:51

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
No - I wrote that they should not be followed by a space. Anyway, it looks perfect now.