| |
|
Traducerea - Turcă-Engleză - TÄ°YATROYLA TANIÅžMAYAN TEK ÇOÇUK KALMAYACAKStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Ziare Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | TÄ°YATROYLA TANIÅžMAYAN TEK ÇOÇUK KALMAYACAK | | Limba sursă: Turcă
TİYATROYLA TANIŞMAYAN TEK ÇOCUK KALMAYACAK Konak Belediyesi Dr.Selahattin Akçiçek Kültür Merkezi'nde son bir yılda 230 oyun sahnelendi.Toplam 70 bin öğrencinin ücretsiz izlediği belirtildi.Pek çoğunun ilk kez tiyatroyla tanıştığı da kaydedildi.Bu yıl dördüncüsü gerçekleştirilecek Mehmet Ulusoy Sokakta Tiyatro Festivali'ni izliyenlerle birlikte,tiyatroyla buluşturulan çoçuk sayısının 100 bini aştığı ifade edildi.Başkan Muzaffer Tunçağ,''hedefimiz,tiyatroya gitmeyen bir tek çoçuk bırakmamak ''dedi. |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de kfeto | Limba ţintă: Engleză
NO CHILD UNFAMILIAR WITH THEATER WILL REMAIN The Konak Municipal Dr.Selahattin Akçiçek Culture Center hosted 230 plays last year. In total 70 thousand schoolchildren attended free of charge, it was declared. Also it was noted that for many of them, it was their first experience with theater. Together with the ones attending the Mehmet Ulusoy Street Theater Festival which will be held for the fourth time this year, the number of children will exceed 100 thousand. Chairman Muzaffer TunçaÄŸ said: "Our goal is to ensure no child remains who hasn't gone to a play." | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 10 August 2008 05:51
Ultimele mesaje | | | | | 1 August 2008 07:49 | | | I think "izliyenlerle" is not translated here, unless you very elegantly incorporated it and I missed it.
Also, it should be "which was held for the fourth time this year" instead of "which hold its fourth edition this year".
Other than that, it looks perfect. | | | 1 August 2008 21:27 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | oops missed those, thanks kafetzou | | | 1 August 2008 21:43 | | | "edition" is not the right word for this. You can change it to my suggestion above, unless there's some reason why you think that's not the best translation.
Also, after "said", the colon ( : ) should be followed by a space, but the quotation marks ( " ) should not. | | | 1 August 2008 21:45 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | ok, no edition, but it is still to be held | | | 1 August 2008 21:47 | | | Looks good, but what happened to the quotation marks? | | | 1 August 2008 22:15 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | crap i thought you wrote they should be removed.
last question: ". or ." ? | | | 10 August 2008 05:51 | | | No - I wrote that they should not be followed by a space. Anyway, it looks perfect now. |
|
| |
|