Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - TİYATROYLA TANIŞMAYAN TEK ÇOÇUK KALMAYACAK

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Newspapers

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
TİYATROYLA TANIŞMAYAN TEK ÇOÇUK KALMAYACAK
Nakala
Tafsiri iliombwa na ferhan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

TİYATROYLA TANIŞMAYAN TEK ÇOCUK KALMAYACAK
Konak Belediyesi Dr.Selahattin Akçiçek Kültür Merkezi'nde son bir yılda 230 oyun sahnelendi.Toplam 70 bin öğrencinin ücretsiz izlediği belirtildi.Pek çoğunun ilk kez tiyatroyla tanıştığı da kaydedildi.Bu yıl dördüncüsü gerçekleştirilecek Mehmet Ulusoy Sokakta Tiyatro Festivali'ni izliyenlerle birlikte,tiyatroyla buluşturulan çoçuk sayısının 100 bini aştığı ifade edildi.Başkan Muzaffer Tunçağ,''hedefimiz,tiyatroya gitmeyen bir tek çoçuk bırakmamak ''dedi.

Kichwa
sdvsd
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

NO CHILD UNFAMILIAR WITH THEATER WILL REMAIN
The Konak Municipal Dr.Selahattin Akçiçek Culture Center hosted 230 plays last year. In total 70 thousand schoolchildren attended free of charge, it was declared. Also it was noted that for many of them, it was their first experience with theater.
Together with the ones attending the Mehmet Ulusoy Street Theater Festival which will be held for the fourth time this year, the number of children will exceed 100 thousand.
Chairman Muzaffer Tunçağ said: "Our goal is to ensure no child remains who hasn't gone to a play."
Maelezo kwa mfasiri
"Meaning only"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 10 Agosti 2008 05:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Agosti 2008 07:49

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think "izliyenlerle" is not translated here, unless you very elegantly incorporated it and I missed it.

Also, it should be "which was held for the fourth time this year" instead of "which hold its fourth edition this year".

Other than that, it looks perfect.

1 Agosti 2008 21:27

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
oops missed those, thanks kafetzou

1 Agosti 2008 21:43

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"edition" is not the right word for this. You can change it to my suggestion above, unless there's some reason why you think that's not the best translation.

Also, after "said", the colon ( : ) should be followed by a space, but the quotation marks ( " ) should not.

1 Agosti 2008 21:45

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
ok, no edition, but it is still to be held

1 Agosti 2008 21:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Looks good, but what happened to the quotation marks?

1 Agosti 2008 22:15

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
crap i thought you wrote they should be removed.


last question: ". or ." ?

10 Agosti 2008 05:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No - I wrote that they should not be followed by a space. Anyway, it looks perfect now.