Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - TÄ°YATROYLA TANIÅžMAYAN TEK ÇOÇUK KALMAYACAK

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 신문

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
TİYATROYLA TANIŞMAYAN TEK ÇOÇUK KALMAYACAK
본문
ferhan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

TİYATROYLA TANIŞMAYAN TEK ÇOCUK KALMAYACAK
Konak Belediyesi Dr.Selahattin Akçiçek Kültür Merkezi'nde son bir yılda 230 oyun sahnelendi.Toplam 70 bin öğrencinin ücretsiz izlediği belirtildi.Pek çoğunun ilk kez tiyatroyla tanıştığı da kaydedildi.Bu yıl dördüncüsü gerçekleştirilecek Mehmet Ulusoy Sokakta Tiyatro Festivali'ni izliyenlerle birlikte,tiyatroyla buluşturulan çoçuk sayısının 100 bini aştığı ifade edildi.Başkan Muzaffer Tunçağ,''hedefimiz,tiyatroya gitmeyen bir tek çoçuk bırakmamak ''dedi.

제목
sdvsd
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

NO CHILD UNFAMILIAR WITH THEATER WILL REMAIN
The Konak Municipal Dr.Selahattin Akçiçek Culture Center hosted 230 plays last year. In total 70 thousand schoolchildren attended free of charge, it was declared. Also it was noted that for many of them, it was their first experience with theater.
Together with the ones attending the Mehmet Ulusoy Street Theater Festival which will be held for the fourth time this year, the number of children will exceed 100 thousand.
Chairman Muzaffer Tunçağ said: "Our goal is to ensure no child remains who hasn't gone to a play."
이 번역물에 관한 주의사항
"Meaning only"
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 10일 05:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 1일 07:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think "izliyenlerle" is not translated here, unless you very elegantly incorporated it and I missed it.

Also, it should be "which was held for the fourth time this year" instead of "which hold its fourth edition this year".

Other than that, it looks perfect.

2008년 8월 1일 21:27

kfeto
게시물 갯수: 953
oops missed those, thanks kafetzou

2008년 8월 1일 21:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"edition" is not the right word for this. You can change it to my suggestion above, unless there's some reason why you think that's not the best translation.

Also, after "said", the colon ( : ) should be followed by a space, but the quotation marks ( " ) should not.

2008년 8월 1일 21:45

kfeto
게시물 갯수: 953
ok, no edition, but it is still to be held

2008년 8월 1일 21:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Looks good, but what happened to the quotation marks?

2008년 8월 1일 22:15

kfeto
게시물 갯수: 953
crap i thought you wrote they should be removed.


last question: ". or ." ?

2008년 8월 10일 05:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No - I wrote that they should not be followed by a space. Anyway, it looks perfect now.