Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - TÄ°YATROYLA TANIÅžMAYAN TEK ÇOÇUK KALMAYACAK

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه روزنامه ها

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
TİYATROYLA TANIŞMAYAN TEK ÇOÇUK KALMAYACAK
متن
ferhan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

TİYATROYLA TANIŞMAYAN TEK ÇOCUK KALMAYACAK
Konak Belediyesi Dr.Selahattin Akçiçek Kültür Merkezi'nde son bir yılda 230 oyun sahnelendi.Toplam 70 bin öğrencinin ücretsiz izlediği belirtildi.Pek çoğunun ilk kez tiyatroyla tanıştığı da kaydedildi.Bu yıl dördüncüsü gerçekleştirilecek Mehmet Ulusoy Sokakta Tiyatro Festivali'ni izliyenlerle birlikte,tiyatroyla buluşturulan çoçuk sayısının 100 bini aştığı ifade edildi.Başkan Muzaffer Tunçağ,''hedefimiz,tiyatroya gitmeyen bir tek çoçuk bırakmamak ''dedi.

عنوان
sdvsd
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

NO CHILD UNFAMILIAR WITH THEATER WILL REMAIN
The Konak Municipal Dr.Selahattin Akçiçek Culture Center hosted 230 plays last year. In total 70 thousand schoolchildren attended free of charge, it was declared. Also it was noted that for many of them, it was their first experience with theater.
Together with the ones attending the Mehmet Ulusoy Street Theater Festival which will be held for the fourth time this year, the number of children will exceed 100 thousand.
Chairman Muzaffer Tunçağ said: "Our goal is to ensure no child remains who hasn't gone to a play."
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Meaning only"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 10 آگوست 2008 05:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آگوست 2008 07:49

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think "izliyenlerle" is not translated here, unless you very elegantly incorporated it and I missed it.

Also, it should be "which was held for the fourth time this year" instead of "which hold its fourth edition this year".

Other than that, it looks perfect.

1 آگوست 2008 21:27

kfeto
تعداد پیامها: 953
oops missed those, thanks kafetzou

1 آگوست 2008 21:43

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"edition" is not the right word for this. You can change it to my suggestion above, unless there's some reason why you think that's not the best translation.

Also, after "said", the colon ( : ) should be followed by a space, but the quotation marks ( " ) should not.

1 آگوست 2008 21:45

kfeto
تعداد پیامها: 953
ok, no edition, but it is still to be held

1 آگوست 2008 21:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Looks good, but what happened to the quotation marks?

1 آگوست 2008 22:15

kfeto
تعداد پیامها: 953
crap i thought you wrote they should be removed.


last question: ". or ." ?

10 آگوست 2008 05:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
No - I wrote that they should not be followed by a space. Anyway, it looks perfect now.