Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - TÄ°YATROYLA TANIÅžMAYAN TEK ÇOÇUK KALMAYACAK

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Gazety

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
TİYATROYLA TANIŞMAYAN TEK ÇOÇUK KALMAYACAK
Tekst
Wprowadzone przez ferhan
Język źródłowy: Turecki

TİYATROYLA TANIŞMAYAN TEK ÇOCUK KALMAYACAK
Konak Belediyesi Dr.Selahattin Akçiçek Kültür Merkezi'nde son bir yılda 230 oyun sahnelendi.Toplam 70 bin öğrencinin ücretsiz izlediği belirtildi.Pek çoğunun ilk kez tiyatroyla tanıştığı da kaydedildi.Bu yıl dördüncüsü gerçekleştirilecek Mehmet Ulusoy Sokakta Tiyatro Festivali'ni izliyenlerle birlikte,tiyatroyla buluşturulan çoçuk sayısının 100 bini aştığı ifade edildi.Başkan Muzaffer Tunçağ,''hedefimiz,tiyatroya gitmeyen bir tek çoçuk bırakmamak ''dedi.

Tytuł
sdvsd
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

NO CHILD UNFAMILIAR WITH THEATER WILL REMAIN
The Konak Municipal Dr.Selahattin Akçiçek Culture Center hosted 230 plays last year. In total 70 thousand schoolchildren attended free of charge, it was declared. Also it was noted that for many of them, it was their first experience with theater.
Together with the ones attending the Mehmet Ulusoy Street Theater Festival which will be held for the fourth time this year, the number of children will exceed 100 thousand.
Chairman Muzaffer Tunçağ said: "Our goal is to ensure no child remains who hasn't gone to a play."
Uwagi na temat tłumaczenia
"Meaning only"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 10 Sierpień 2008 05:51





Ostatni Post

Autor
Post

1 Sierpień 2008 07:49

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think "izliyenlerle" is not translated here, unless you very elegantly incorporated it and I missed it.

Also, it should be "which was held for the fourth time this year" instead of "which hold its fourth edition this year".

Other than that, it looks perfect.

1 Sierpień 2008 21:27

kfeto
Liczba postów: 953
oops missed those, thanks kafetzou

1 Sierpień 2008 21:43

kafetzou
Liczba postów: 7963
"edition" is not the right word for this. You can change it to my suggestion above, unless there's some reason why you think that's not the best translation.

Also, after "said", the colon ( : ) should be followed by a space, but the quotation marks ( " ) should not.

1 Sierpień 2008 21:45

kfeto
Liczba postów: 953
ok, no edition, but it is still to be held

1 Sierpień 2008 21:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
Looks good, but what happened to the quotation marks?

1 Sierpień 2008 22:15

kfeto
Liczba postów: 953
crap i thought you wrote they should be removed.


last question: ". or ." ?

10 Sierpień 2008 05:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
No - I wrote that they should not be followed by a space. Anyway, it looks perfect now.