Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - TÄ°YATROYLA TANIÅžMAYAN TEK ÇOÇUK KALMAYACAK

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laikraštis

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
TİYATROYLA TANIŞMAYAN TEK ÇOÇUK KALMAYACAK
Tekstas
Pateikta ferhan
Originalo kalba: Turkų

TİYATROYLA TANIŞMAYAN TEK ÇOCUK KALMAYACAK
Konak Belediyesi Dr.Selahattin Akçiçek Kültür Merkezi'nde son bir yılda 230 oyun sahnelendi.Toplam 70 bin öğrencinin ücretsiz izlediği belirtildi.Pek çoğunun ilk kez tiyatroyla tanıştığı da kaydedildi.Bu yıl dördüncüsü gerçekleştirilecek Mehmet Ulusoy Sokakta Tiyatro Festivali'ni izliyenlerle birlikte,tiyatroyla buluşturulan çoçuk sayısının 100 bini aştığı ifade edildi.Başkan Muzaffer Tunçağ,''hedefimiz,tiyatroya gitmeyen bir tek çoçuk bırakmamak ''dedi.

Pavadinimas
sdvsd
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

NO CHILD UNFAMILIAR WITH THEATER WILL REMAIN
The Konak Municipal Dr.Selahattin Akçiçek Culture Center hosted 230 plays last year. In total 70 thousand schoolchildren attended free of charge, it was declared. Also it was noted that for many of them, it was their first experience with theater.
Together with the ones attending the Mehmet Ulusoy Street Theater Festival which will be held for the fourth time this year, the number of children will exceed 100 thousand.
Chairman Muzaffer Tunçağ said: "Our goal is to ensure no child remains who hasn't gone to a play."
Pastabos apie vertimą
"Meaning only"
Validated by kafetzou - 10 rugpjūtis 2008 05:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 rugpjūtis 2008 07:49

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think "izliyenlerle" is not translated here, unless you very elegantly incorporated it and I missed it.

Also, it should be "which was held for the fourth time this year" instead of "which hold its fourth edition this year".

Other than that, it looks perfect.

1 rugpjūtis 2008 21:27

kfeto
Žinučių kiekis: 953
oops missed those, thanks kafetzou

1 rugpjūtis 2008 21:43

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"edition" is not the right word for this. You can change it to my suggestion above, unless there's some reason why you think that's not the best translation.

Also, after "said", the colon ( : ) should be followed by a space, but the quotation marks ( " ) should not.

1 rugpjūtis 2008 21:45

kfeto
Žinučių kiekis: 953
ok, no edition, but it is still to be held

1 rugpjūtis 2008 21:47

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Looks good, but what happened to the quotation marks?

1 rugpjūtis 2008 22:15

kfeto
Žinučių kiekis: 953
crap i thought you wrote they should be removed.


last question: ". or ." ?

10 rugpjūtis 2008 05:51

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
No - I wrote that they should not be followed by a space. Anyway, it looks perfect now.