Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - TÄ°YATROYLA TANIÅžMAYAN TEK ÇOÇUK KALMAYACAK

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف جرائد

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
TİYATROYLA TANIŞMAYAN TEK ÇOÇUK KALMAYACAK
نص
إقترحت من طرف ferhan
لغة مصدر: تركي

TİYATROYLA TANIŞMAYAN TEK ÇOCUK KALMAYACAK
Konak Belediyesi Dr.Selahattin Akçiçek Kültür Merkezi'nde son bir yılda 230 oyun sahnelendi.Toplam 70 bin öğrencinin ücretsiz izlediği belirtildi.Pek çoğunun ilk kez tiyatroyla tanıştığı da kaydedildi.Bu yıl dördüncüsü gerçekleştirilecek Mehmet Ulusoy Sokakta Tiyatro Festivali'ni izliyenlerle birlikte,tiyatroyla buluşturulan çoçuk sayısının 100 bini aştığı ifade edildi.Başkan Muzaffer Tunçağ,''hedefimiz,tiyatroya gitmeyen bir tek çoçuk bırakmamak ''dedi.

عنوان
sdvsd
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

NO CHILD UNFAMILIAR WITH THEATER WILL REMAIN
The Konak Municipal Dr.Selahattin Akçiçek Culture Center hosted 230 plays last year. In total 70 thousand schoolchildren attended free of charge, it was declared. Also it was noted that for many of them, it was their first experience with theater.
Together with the ones attending the Mehmet Ulusoy Street Theater Festival which will be held for the fourth time this year, the number of children will exceed 100 thousand.
Chairman Muzaffer Tunçağ said: "Our goal is to ensure no child remains who hasn't gone to a play."
ملاحظات حول الترجمة
"Meaning only"
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 10 آب 2008 05:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 آب 2008 07:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think "izliyenlerle" is not translated here, unless you very elegantly incorporated it and I missed it.

Also, it should be "which was held for the fourth time this year" instead of "which hold its fourth edition this year".

Other than that, it looks perfect.

1 آب 2008 21:27

kfeto
عدد الرسائل: 953
oops missed those, thanks kafetzou

1 آب 2008 21:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"edition" is not the right word for this. You can change it to my suggestion above, unless there's some reason why you think that's not the best translation.

Also, after "said", the colon ( : ) should be followed by a space, but the quotation marks ( " ) should not.

1 آب 2008 21:45

kfeto
عدد الرسائل: 953
ok, no edition, but it is still to be held

1 آب 2008 21:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Looks good, but what happened to the quotation marks?

1 آب 2008 22:15

kfeto
عدد الرسائل: 953
crap i thought you wrote they should be removed.


last question: ". or ." ?

10 آب 2008 05:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No - I wrote that they should not be followed by a space. Anyway, it looks perfect now.