Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Svéd - 1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSvéd

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...
Szöveg
Ajànlo Jane31
Nyelvröl forditàs: Török

1. Etleri bu sosa bulayın.
2. Bu sosa bulanmış etleri yumuşamaları için en az 30 dakika buzdolabında bekletin.

Cim
1. Täck köttet med den här såsen
Fordítás
Svéd

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Svéd

1. Täck köttet med den här såsen.
2. När du har täckt med såsen, låt köttet ligga i kylen i minst 30 minuter för att bli mört.
Validated by pias - 16 Augusztus 2008 10:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Augusztus 2008 13:18

pias
Hozzászólások száma: 8114
Same here ..a bridge please.

And some points for your help!

CC: handyy

12 Augusztus 2008 13:42

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hello again handyy

Is this:
"1. Rub the meat with this sause.
2. When you have rubbed in the sauce, put the meat in the freezer for at least 30 minutes to be tender."

CC: handyy

13 Augusztus 2008 15:38

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi Pias,

"1. Coat/cover the meat with this sause.
2. Keep the meat having coated in this sause in the fridge for at least 30 minutes to be tender."

13 Augusztus 2008 16:04

pias
Hozzászólások száma: 8114
Thank you handyy.

13 Augusztus 2008 16:19

pias
Hozzászólások száma: 8114
Lena,
för en gångs skull så hittar jag fel i din översättning!

"frysen" --> "kylskåpet/ kylen".

Funderar även på om man inte borde kunna skriva: "Täck köttet med den här såsen" istället för "gnid in ..." ?

13 Augusztus 2008 17:24

lenab
Hozzászólások száma: 1084
OK. Om Handy säger det så.. men enligt min turkiska ordbok betyder "bulamak" "smear with" Det betyder väl gnida in eller smeta in? Jag ändrar på frysen.

13 Augusztus 2008 17:30

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hello handyy
One more question for you...
Does ""bulamak" mean to "smear with" or possibly "to rub" ?

15 Augusztus 2008 18:58

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej Lena,
ser at handyy varit inloggad, men inte svarat på min fråga här ...

Hur som helst så bör vi väl lita på hennes bro och enligt den så handlar det väl mer om att täcka köttet med såsen, är det ok. för dig att ändra? (Eller ska jag "tjata" ännu en gång på handyy?)

15 Augusztus 2008 21:34

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Nej, tjata inte!! Jag ändrar

16 Augusztus 2008 10:49

pias
Hozzászólások száma: 8114