Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Suédois - 1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...
Texte
Proposé par Jane31
Langue de départ: Turc

1. Etleri bu sosa bulayın.
2. Bu sosa bulanmış etleri yumuşamaları için en az 30 dakika buzdolabında bekletin.

Titre
1. Täck köttet med den här såsen
Traduction
Suédois

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Suédois

1. Täck köttet med den här såsen.
2. När du har täckt med såsen, låt köttet ligga i kylen i minst 30 minuter för att bli mört.
Dernière édition ou validation par pias - 16 Août 2008 10:49





Derniers messages

Auteur
Message

11 Août 2008 13:18

pias
Nombre de messages: 8113
Same here ..a bridge please.

And some points for your help!

CC: handyy

12 Août 2008 13:42

pias
Nombre de messages: 8113
Hello again handyy

Is this:
"1. Rub the meat with this sause.
2. When you have rubbed in the sauce, put the meat in the freezer for at least 30 minutes to be tender."

CC: handyy

13 Août 2008 15:38

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Pias,

"1. Coat/cover the meat with this sause.
2. Keep the meat having coated in this sause in the fridge for at least 30 minutes to be tender."

13 Août 2008 16:04

pias
Nombre de messages: 8113
Thank you handyy.

13 Août 2008 16:19

pias
Nombre de messages: 8113
Lena,
för en gångs skull så hittar jag fel i din översättning!

"frysen" --> "kylskåpet/ kylen".

Funderar även på om man inte borde kunna skriva: "Täck köttet med den här såsen" istället för "gnid in ..." ?

13 Août 2008 17:24

lenab
Nombre de messages: 1084
OK. Om Handy säger det så.. men enligt min turkiska ordbok betyder "bulamak" "smear with" Det betyder väl gnida in eller smeta in? Jag ändrar på frysen.

13 Août 2008 17:30

pias
Nombre de messages: 8113
Hello handyy
One more question for you...
Does ""bulamak" mean to "smear with" or possibly "to rub" ?

15 Août 2008 18:58

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Lena,
ser at handyy varit inloggad, men inte svarat på min fråga här ...

Hur som helst så bör vi väl lita på hennes bro och enligt den så handlar det väl mer om att täcka köttet med såsen, är det ok. för dig att ändra? (Eller ska jag "tjata" ännu en gång på handyy?)

15 Août 2008 21:34

lenab
Nombre de messages: 1084
Nej, tjata inte!! Jag ändrar

16 Août 2008 10:49

pias
Nombre de messages: 8113