Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiswidi - 1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiswidi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Jane31
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

1. Etleri bu sosa bulayın.
2. Bu sosa bulanmış etleri yumuşamaları için en az 30 dakika buzdolabında bekletin.

Kichwa
1. Täck köttet med den här såsen
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiswidi

1. Täck köttet med den här såsen.
2. När du har täckt med såsen, låt köttet ligga i kylen i minst 30 minuter för att bli mört.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 16 Agosti 2008 10:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Agosti 2008 13:18

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Same here ..a bridge please.

And some points for your help!

CC: handyy

12 Agosti 2008 13:42

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello again handyy

Is this:
"1. Rub the meat with this sause.
2. When you have rubbed in the sauce, put the meat in the freezer for at least 30 minutes to be tender."

CC: handyy

13 Agosti 2008 15:38

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi Pias,

"1. Coat/cover the meat with this sause.
2. Keep the meat having coated in this sause in the fridge for at least 30 minutes to be tender."

13 Agosti 2008 16:04

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thank you handyy.

13 Agosti 2008 16:19

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lena,
för en gångs skull så hittar jag fel i din översättning!

"frysen" --> "kylskåpet/ kylen".

Funderar även på om man inte borde kunna skriva: "Täck köttet med den här såsen" istället för "gnid in ..." ?

13 Agosti 2008 17:24

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
OK. Om Handy säger det så.. men enligt min turkiska ordbok betyder "bulamak" "smear with" Det betyder väl gnida in eller smeta in? Jag ändrar på frysen.

13 Agosti 2008 17:30

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello handyy
One more question for you...
Does ""bulamak" mean to "smear with" or possibly "to rub" ?

15 Agosti 2008 18:58

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Lena,
ser at handyy varit inloggad, men inte svarat på min fråga här ...

Hur som helst så bör vi väl lita på hennes bro och enligt den så handlar det väl mer om att täcka köttet med såsen, är det ok. för dig att ändra? (Eller ska jag "tjata" ännu en gång på handyy?)

15 Agosti 2008 21:34

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Nej, tjata inte!! Jag ändrar

16 Agosti 2008 10:49

pias
Idadi ya ujumbe: 8113