Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Шведский - 1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...
Tекст
Добавлено Jane31
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

1. Etleri bu sosa bulayın.
2. Bu sosa bulanmış etleri yumuşamaları için en az 30 dakika buzdolabında bekletin.

Статус
1. Täck köttet med den här såsen
Перевод
Шведский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Шведский

1. Täck köttet med den här såsen.
2. När du har täckt med såsen, låt köttet ligga i kylen i minst 30 minuter för att bli mört.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 16 Август 2008 10:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Август 2008 13:18

pias
Кол-во сообщений: 8113
Same here ..a bridge please.

And some points for your help!

CC: handyy

12 Август 2008 13:42

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello again handyy

Is this:
"1. Rub the meat with this sause.
2. When you have rubbed in the sauce, put the meat in the freezer for at least 30 minutes to be tender."

CC: handyy

13 Август 2008 15:38

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Pias,

"1. Coat/cover the meat with this sause.
2. Keep the meat having coated in this sause in the fridge for at least 30 minutes to be tender."

13 Август 2008 16:04

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thank you handyy.

13 Август 2008 16:19

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lena,
för en gångs skull så hittar jag fel i din översättning!

"frysen" --> "kylskåpet/ kylen".

Funderar även på om man inte borde kunna skriva: "Täck köttet med den här såsen" istället för "gnid in ..." ?

13 Август 2008 17:24

lenab
Кол-во сообщений: 1084
OK. Om Handy säger det så.. men enligt min turkiska ordbok betyder "bulamak" "smear with" Det betyder väl gnida in eller smeta in? Jag ändrar på frysen.

13 Август 2008 17:30

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello handyy
One more question for you...
Does ""bulamak" mean to "smear with" or possibly "to rub" ?

15 Август 2008 18:58

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Lena,
ser at handyy varit inloggad, men inte svarat på min fråga här ...

Hur som helst så bör vi väl lita på hennes bro och enligt den så handlar det väl mer om att täcka köttet med såsen, är det ok. för dig att ändra? (Eller ska jag "tjata" ännu en gång på handyy?)

15 Август 2008 21:34

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Nej, tjata inte!! Jag ändrar

16 Август 2008 10:49

pias
Кол-во сообщений: 8113