Tercüme - Türkçe-İsveççe - 1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | 1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış... | | Kaynak dil: Türkçe
1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış etleri yumuşamaları için en az 30 dakika buzdolabında bekletin. |
|
| 1. Täck köttet med den här sÃ¥sen | Tercümeİsveççe Çeviri lenab | Hedef dil: İsveççe
1. Täck köttet med den här såsen. 2. När du har täckt med såsen, låt köttet ligga i kylen i minst 30 minuter för att bli mört. |
|
En son pias tarafından onaylandı - 16 Ağustos 2008 10:49
Son Gönderilen | | | | | 11 Ağustos 2008 13:18 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Same here ..a bridge please.
And some points for your help! CC: handyy | | | 12 Ağustos 2008 13:42 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hello again handyy
Is this:
"1. Rub the meat with this sause.
2. When you have rubbed in the sauce, put the meat in the freezer for at least 30 minutes to be tender."
CC: handyy | | | 13 Ağustos 2008 15:38 | | | Hi Pias,
"1. Coat/cover the meat with this sause.
2. Keep the meat having coated in this sause in the fridge for at least 30 minutes to be tender." | | | 13 Ağustos 2008 16:04 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Thank you handyy. | | | 13 Ağustos 2008 16:19 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Lena,
för en gångs skull så hittar jag fel i din översättning!
"frysen" --> "kylskåpet/ kylen".
Funderar även pÃ¥ om man inte borde kunna skriva: "Täck köttet med den här sÃ¥sen" istället för "gnid in ..." ? | | | 13 Ağustos 2008 17:24 | | | OK. Om Handy säger det sÃ¥.. men enligt min turkiska ordbok betyder "bulamak" "smear with" Det betyder väl gnida in eller smeta in? Jag ändrar pÃ¥ frysen. | | | 13 Ağustos 2008 17:30 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hello handyy
One more question for you...
Does ""bulamak" mean to "smear with" or possibly "to rub" ? | | | 15 Ağustos 2008 18:58 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Lena,
ser at handyy varit inloggad, men inte svarat på min fråga här ...
Hur som helst sÃ¥ bör vi väl lita pÃ¥ hennes bro och enligt den sÃ¥ handlar det väl mer om att täcka köttet med sÃ¥sen, är det ok. för dig att ändra? (Eller ska jag "tjata" ännu en gÃ¥ng pÃ¥ handyy?) | | | 15 Ağustos 2008 21:34 | | | Nej, tjata inte!! Jag ändrar | | | 16 Ağustos 2008 10:49 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | |
|
|