Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्विडेनी - 1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...
हरफ
Jane31द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

1. Etleri bu sosa bulayın.
2. Bu sosa bulanmış etleri yumuşamaları için en az 30 dakika buzdolabında bekletin.

शीर्षक
1. Täck köttet med den här såsen
अनुबाद
स्विडेनी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

1. Täck köttet med den här såsen.
2. När du har täckt med såsen, låt köttet ligga i kylen i minst 30 minuter för att bli mört.
Validated by pias - 2008年 अगस्त 16日 10:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 11日 13:18

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Same here ..a bridge please.

And some points for your help!

CC: handyy

2008年 अगस्त 12日 13:42

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello again handyy

Is this:
"1. Rub the meat with this sause.
2. When you have rubbed in the sauce, put the meat in the freezer for at least 30 minutes to be tender."

CC: handyy

2008年 अगस्त 13日 15:38

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Pias,

"1. Coat/cover the meat with this sause.
2. Keep the meat having coated in this sause in the fridge for at least 30 minutes to be tender."

2008年 अगस्त 13日 16:04

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thank you handyy.

2008年 अगस्त 13日 16:19

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lena,
för en gångs skull så hittar jag fel i din översättning!

"frysen" --> "kylskåpet/ kylen".

Funderar även på om man inte borde kunna skriva: "Täck köttet med den här såsen" istället för "gnid in ..." ?

2008年 अगस्त 13日 17:24

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
OK. Om Handy säger det så.. men enligt min turkiska ordbok betyder "bulamak" "smear with" Det betyder väl gnida in eller smeta in? Jag ändrar på frysen.

2008年 अगस्त 13日 17:30

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello handyy
One more question for you...
Does ""bulamak" mean to "smear with" or possibly "to rub" ?

2008年 अगस्त 15日 18:58

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Lena,
ser at handyy varit inloggad, men inte svarat på min fråga här ...

Hur som helst så bör vi väl lita på hennes bro och enligt den så handlar det väl mer om att täcka köttet med såsen, är det ok. för dig att ändra? (Eller ska jag "tjata" ännu en gång på handyy?)

2008年 अगस्त 15日 21:34

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Nej, tjata inte!! Jag ändrar

2008年 अगस्त 16日 10:49

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113