| | |
| | 27 Augusztus 2008 00:23 |
| jollyoHozzászólások száma: 330 | I'm looking at the Dutch text as basis, since I cannot read Turkish
'nieuwsgierigheid':
worry
curiosity
|
| | 27 Augusztus 2008 14:20 |
| | When will you come my darling? I will die of curiousity, please tell me now my love. |
| | 27 Augusztus 2008 15:36 |
| | Well, merdogan...is that "worry" or "curiosity" after all? |
| | 27 Augusztus 2008 17:54 |
| | OK sorry for being a "pain in the butt", but the Dutch translation is very bad! "Wanneer ga je komen" is like saying in English "When you go to come" which of course does not make sense. It should be "Wanneer wil je aankomen" or "Wanneer verwacht je aan te komen" or "Wanneer ben je van plan om aan te komen" or "Wanneer kom je aan" since the verb to arrive is aankomen, no one says komen when it means to komen where I am am as the speaker.
Then "zeg het nu" should be "zeg het me nu".
That is probably why the English translation sounds so bad and a bit funny because "When will you come my dear" means a different kind of "come" therefore it should be "When are you arriving my dear" or "When are you doing to be here, my dear"
Then "I will die because of worry" is bad English. "I will die of worry" or "I will die from worrying" is the correct form. |
| | 27 Augusztus 2008 18:08 |
| | I don't think merdogan translated from Dutch.
But you are right when you say that it would sound better : "I will die of worry"
So, merdogan...what do you say? |
| | 27 Augusztus 2008 18:35 |
| | 'worry' is bezorgdheid
niet nieuwsgierigheid |
| | 27 Augusztus 2008 18:49 |
| | Merdogan, if you insist that the word is "worry", perhaps the Dutch translation should be reviewed. I think kfeto used "curiosity" instead.
Or maybe it could be "anxiety" or "distress" or even "concern"? |
| | 27 Augusztus 2008 19:03 |
| | I didn't see kfeto.
but "anxiety" can be better.
thanks... |
| | 28 Augusztus 2008 01:50 |
| | OK, then.
Anyway, kfeto I'd like you to give your input here. |
| | 28 Augusztus 2008 01:57 |
| | Meraktan could be "curiosity" or "anxiety" but I think in this context "curiosity" is better. |
| | 28 Augusztus 2008 20:44 |
| kfetoHozzászólások száma: 953 | hi all
like turkishmiss says 'merak' is curiosity in turkish. using worry/concern is a stretch if you dont know the context. who says the person awaited is in any predicament?
@Aspie dat klinkt allemaal doordacht maar het engels is inderdaad niet vanuit het nederlands vertaald
'me' in de tweede zin gebruiken is niet echt nodig he als je de persoon rechtstreeks aanspreekt. tis vrij duidelijk aan wie het moet gezegd worden
'ga komen' ipv van 'zal aankomen' word hier in Vlaanderen wèl gebruikt en voor een vertaling enkel in 'Meaning only' zal het wel voldoen
|