Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語英語 ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...
テキスト
alina.esanu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi soyle luften canim

タイトル
When will you
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

When will you come my dear ? I will die of anxiety, please tell me now my love.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 29日 01:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 27日 00:23

jollyo
投稿数: 330
I'm looking at the Dutch text as basis, since I cannot read Turkish

'nieuwsgierigheid':
worry
curiosity


2008年 8月 27日 14:20

Cristalclear
投稿数: 24
When will you come my darling? I will die of curiousity, please tell me now my love.

2008年 8月 27日 15:36

lilian canale
投稿数: 14972
Well, merdogan...is that "worry" or "curiosity" after all?

2008年 8月 27日 17:54

AspieBrain
投稿数: 212
OK sorry for being a "pain in the butt", but the Dutch translation is very bad! "Wanneer ga je komen" is like saying in English "When you go to come" which of course does not make sense. It should be "Wanneer wil je aankomen" or "Wanneer verwacht je aan te komen" or "Wanneer ben je van plan om aan te komen" or "Wanneer kom je aan" since the verb to arrive is aankomen, no one says komen when it means to komen where I am am as the speaker.

Then "zeg het nu" should be "zeg het me nu".

That is probably why the English translation sounds so bad and a bit funny because "When will you come my dear" means a different kind of "come" therefore it should be "When are you arriving my dear" or "When are you doing to be here, my dear"

Then "I will die because of worry" is bad English. "I will die of worry" or "I will die from worrying" is the correct form.

2008年 8月 27日 18:08

lilian canale
投稿数: 14972
I don't think merdogan translated from Dutch.

But you are right when you say that it would sound better : "I will die of worry"

So, merdogan...what do you say?

2008年 8月 27日 18:35

redhead
投稿数: 1
'worry' is bezorgdheid
niet nieuwsgierigheid

2008年 8月 27日 18:49

lilian canale
投稿数: 14972
Merdogan, if you insist that the word is "worry", perhaps the Dutch translation should be reviewed. I think kfeto used "curiosity" instead.

Or maybe it could be "anxiety" or "distress" or even "concern"?

2008年 8月 27日 19:03

merdogan
投稿数: 3769
I didn't see kfeto.
but "anxiety" can be better.
thanks...

2008年 8月 28日 01:50

lilian canale
投稿数: 14972
OK, then.


Anyway, kfeto I'd like you to give your input here.

2008年 8月 28日 01:57

turkishmiss
投稿数: 2132
Meraktan could be "curiosity" or "anxiety" but I think in this context "curiosity" is better.

2008年 8月 28日 20:44

kfeto
投稿数: 953
hi all
like turkishmiss says 'merak' is curiosity in turkish. using worry/concern is a stretch if you dont know the context. who says the person awaited is in any predicament?

@Aspie dat klinkt allemaal doordacht maar het engels is inderdaad niet vanuit het nederlands vertaald
'me' in de tweede zin gebruiken is niet echt nodig he als je de persoon rechtstreeks aanspreekt. tis vrij duidelijk aan wie het moet gezegd worden
'ga komen' ipv van 'zal aankomen' word hier in Vlaanderen wèl gebruikt en voor een vertaling enkel in 'Meaning only' zal het wel voldoen