Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemskiEngleskiNjemački

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...
Tekst
Poslao alina.esanu
Izvorni jezik: Turski

Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi soyle luften canim

Naslov
When will you
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

When will you come my dear ? I will die of anxiety, please tell me now my love.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 29 kolovoz 2008 01:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 kolovoz 2008 00:23

jollyo
Broj poruka: 330
I'm looking at the Dutch text as basis, since I cannot read Turkish

'nieuwsgierigheid':
worry
curiosity


27 kolovoz 2008 14:20

Cristalclear
Broj poruka: 24
When will you come my darling? I will die of curiousity, please tell me now my love.

27 kolovoz 2008 15:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well, merdogan...is that "worry" or "curiosity" after all?

27 kolovoz 2008 17:54

AspieBrain
Broj poruka: 212
OK sorry for being a "pain in the butt", but the Dutch translation is very bad! "Wanneer ga je komen" is like saying in English "When you go to come" which of course does not make sense. It should be "Wanneer wil je aankomen" or "Wanneer verwacht je aan te komen" or "Wanneer ben je van plan om aan te komen" or "Wanneer kom je aan" since the verb to arrive is aankomen, no one says komen when it means to komen where I am am as the speaker.

Then "zeg het nu" should be "zeg het me nu".

That is probably why the English translation sounds so bad and a bit funny because "When will you come my dear" means a different kind of "come" therefore it should be "When are you arriving my dear" or "When are you doing to be here, my dear"

Then "I will die because of worry" is bad English. "I will die of worry" or "I will die from worrying" is the correct form.

27 kolovoz 2008 18:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
I don't think merdogan translated from Dutch.

But you are right when you say that it would sound better : "I will die of worry"

So, merdogan...what do you say?

27 kolovoz 2008 18:35

redhead
Broj poruka: 1
'worry' is bezorgdheid
niet nieuwsgierigheid

27 kolovoz 2008 18:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
Merdogan, if you insist that the word is "worry", perhaps the Dutch translation should be reviewed. I think kfeto used "curiosity" instead.

Or maybe it could be "anxiety" or "distress" or even "concern"?

27 kolovoz 2008 19:03

merdogan
Broj poruka: 3769
I didn't see kfeto.
but "anxiety" can be better.
thanks...

28 kolovoz 2008 01:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, then.


Anyway, kfeto I'd like you to give your input here.

28 kolovoz 2008 01:57

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Meraktan could be "curiosity" or "anxiety" but I think in this context "curiosity" is better.

28 kolovoz 2008 20:44

kfeto
Broj poruka: 953
hi all
like turkishmiss says 'merak' is curiosity in turkish. using worry/concern is a stretch if you dont know the context. who says the person awaited is in any predicament?

@Aspie dat klinkt allemaal doordacht maar het engels is inderdaad niet vanuit het nederlands vertaald
'me' in de tweede zin gebruiken is niet echt nodig he als je de persoon rechtstreeks aanspreekt. tis vrij duidelijk aan wie het moet gezegd worden
'ga komen' ipv van 'zal aankomen' word hier in Vlaanderen wèl gebruikt en voor een vertaling enkel in 'Meaning only' zal het wel voldoen