Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischNiederländischEnglischDeutsch

Kategorie Freies Schreiben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...
Text
Übermittelt von alina.esanu
Herkunftssprache: Türkisch

Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi soyle luften canim

Titel
When will you
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

When will you come my dear ? I will die of anxiety, please tell me now my love.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 29 August 2008 01:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 August 2008 00:23

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
I'm looking at the Dutch text as basis, since I cannot read Turkish

'nieuwsgierigheid':
worry
curiosity


27 August 2008 14:20

Cristalclear
Anzahl der Beiträge: 24
When will you come my darling? I will die of curiousity, please tell me now my love.

27 August 2008 15:36

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Well, merdogan...is that "worry" or "curiosity" after all?

27 August 2008 17:54

AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
OK sorry for being a "pain in the butt", but the Dutch translation is very bad! "Wanneer ga je komen" is like saying in English "When you go to come" which of course does not make sense. It should be "Wanneer wil je aankomen" or "Wanneer verwacht je aan te komen" or "Wanneer ben je van plan om aan te komen" or "Wanneer kom je aan" since the verb to arrive is aankomen, no one says komen when it means to komen where I am am as the speaker.

Then "zeg het nu" should be "zeg het me nu".

That is probably why the English translation sounds so bad and a bit funny because "When will you come my dear" means a different kind of "come" therefore it should be "When are you arriving my dear" or "When are you doing to be here, my dear"

Then "I will die because of worry" is bad English. "I will die of worry" or "I will die from worrying" is the correct form.

27 August 2008 18:08

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I don't think merdogan translated from Dutch.

But you are right when you say that it would sound better : "I will die of worry"

So, merdogan...what do you say?

27 August 2008 18:35

redhead
Anzahl der Beiträge: 1
'worry' is bezorgdheid
niet nieuwsgierigheid

27 August 2008 18:49

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Merdogan, if you insist that the word is "worry", perhaps the Dutch translation should be reviewed. I think kfeto used "curiosity" instead.

Or maybe it could be "anxiety" or "distress" or even "concern"?

27 August 2008 19:03

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I didn't see kfeto.
but "anxiety" can be better.
thanks...

28 August 2008 01:50

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, then.


Anyway, kfeto I'd like you to give your input here.

28 August 2008 01:57

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Meraktan could be "curiosity" or "anxiety" but I think in this context "curiosity" is better.

28 August 2008 20:44

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hi all
like turkishmiss says 'merak' is curiosity in turkish. using worry/concern is a stretch if you dont know the context. who says the person awaited is in any predicament?

@Aspie dat klinkt allemaal doordacht maar het engels is inderdaad niet vanuit het nederlands vertaald
'me' in de tweede zin gebruiken is niet echt nodig he als je de persoon rechtstreeks aanspreekt. tis vrij duidelijk aan wie het moet gezegd worden
'ga komen' ipv van 'zal aankomen' word hier in Vlaanderen wèl gebruikt en voor een vertaling enkel in 'Meaning only' zal het wel voldoen