Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어영어독일어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...
본문
alina.esanu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi soyle luften canim

제목
When will you
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

When will you come my dear ? I will die of anxiety, please tell me now my love.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 29일 01:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 27일 00:23

jollyo
게시물 갯수: 330
I'm looking at the Dutch text as basis, since I cannot read Turkish

'nieuwsgierigheid':
worry
curiosity


2008년 8월 27일 14:20

Cristalclear
게시물 갯수: 24
When will you come my darling? I will die of curiousity, please tell me now my love.

2008년 8월 27일 15:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, merdogan...is that "worry" or "curiosity" after all?

2008년 8월 27일 17:54

AspieBrain
게시물 갯수: 212
OK sorry for being a "pain in the butt", but the Dutch translation is very bad! "Wanneer ga je komen" is like saying in English "When you go to come" which of course does not make sense. It should be "Wanneer wil je aankomen" or "Wanneer verwacht je aan te komen" or "Wanneer ben je van plan om aan te komen" or "Wanneer kom je aan" since the verb to arrive is aankomen, no one says komen when it means to komen where I am am as the speaker.

Then "zeg het nu" should be "zeg het me nu".

That is probably why the English translation sounds so bad and a bit funny because "When will you come my dear" means a different kind of "come" therefore it should be "When are you arriving my dear" or "When are you doing to be here, my dear"

Then "I will die because of worry" is bad English. "I will die of worry" or "I will die from worrying" is the correct form.

2008년 8월 27일 18:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't think merdogan translated from Dutch.

But you are right when you say that it would sound better : "I will die of worry"

So, merdogan...what do you say?

2008년 8월 27일 18:35

redhead
게시물 갯수: 1
'worry' is bezorgdheid
niet nieuwsgierigheid

2008년 8월 27일 18:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Merdogan, if you insist that the word is "worry", perhaps the Dutch translation should be reviewed. I think kfeto used "curiosity" instead.

Or maybe it could be "anxiety" or "distress" or even "concern"?

2008년 8월 27일 19:03

merdogan
게시물 갯수: 3769
I didn't see kfeto.
but "anxiety" can be better.
thanks...

2008년 8월 28일 01:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, then.


Anyway, kfeto I'd like you to give your input here.

2008년 8월 28일 01:57

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Meraktan could be "curiosity" or "anxiety" but I think in this context "curiosity" is better.

2008년 8월 28일 20:44

kfeto
게시물 갯수: 953
hi all
like turkishmiss says 'merak' is curiosity in turkish. using worry/concern is a stretch if you dont know the context. who says the person awaited is in any predicament?

@Aspie dat klinkt allemaal doordacht maar het engels is inderdaad niet vanuit het nederlands vertaald
'me' in de tweede zin gebruiken is niet echt nodig he als je de persoon rechtstreeks aanspreekt. tis vrij duidelijk aan wie het moet gezegd worden
'ga komen' ipv van 'zal aankomen' word hier in Vlaanderen wèl gebruikt en voor een vertaling enkel in 'Meaning only' zal het wel voldoen