Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语荷兰语英语德语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...
正文
提交 alina.esanu
源语言: 土耳其语

Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi soyle luften canim

标题
When will you
翻译
英语

翻译 merdogan
目的语言: 英语

When will you come my dear ? I will die of anxiety, please tell me now my love.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 八月 29日 01:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 27日 00:23

jollyo
文章总计: 330
I'm looking at the Dutch text as basis, since I cannot read Turkish

'nieuwsgierigheid':
worry
curiosity


2008年 八月 27日 14:20

Cristalclear
文章总计: 24
When will you come my darling? I will die of curiousity, please tell me now my love.

2008年 八月 27日 15:36

lilian canale
文章总计: 14972
Well, merdogan...is that "worry" or "curiosity" after all?

2008年 八月 27日 17:54

AspieBrain
文章总计: 212
OK sorry for being a "pain in the butt", but the Dutch translation is very bad! "Wanneer ga je komen" is like saying in English "When you go to come" which of course does not make sense. It should be "Wanneer wil je aankomen" or "Wanneer verwacht je aan te komen" or "Wanneer ben je van plan om aan te komen" or "Wanneer kom je aan" since the verb to arrive is aankomen, no one says komen when it means to komen where I am am as the speaker.

Then "zeg het nu" should be "zeg het me nu".

That is probably why the English translation sounds so bad and a bit funny because "When will you come my dear" means a different kind of "come" therefore it should be "When are you arriving my dear" or "When are you doing to be here, my dear"

Then "I will die because of worry" is bad English. "I will die of worry" or "I will die from worrying" is the correct form.

2008年 八月 27日 18:08

lilian canale
文章总计: 14972
I don't think merdogan translated from Dutch.

But you are right when you say that it would sound better : "I will die of worry"

So, merdogan...what do you say?

2008年 八月 27日 18:35

redhead
文章总计: 1
'worry' is bezorgdheid
niet nieuwsgierigheid

2008年 八月 27日 18:49

lilian canale
文章总计: 14972
Merdogan, if you insist that the word is "worry", perhaps the Dutch translation should be reviewed. I think kfeto used "curiosity" instead.

Or maybe it could be "anxiety" or "distress" or even "concern"?

2008年 八月 27日 19:03

merdogan
文章总计: 3769
I didn't see kfeto.
but "anxiety" can be better.
thanks...

2008年 八月 28日 01:50

lilian canale
文章总计: 14972
OK, then.


Anyway, kfeto I'd like you to give your input here.

2008年 八月 28日 01:57

turkishmiss
文章总计: 2132
Meraktan could be "curiosity" or "anxiety" but I think in this context "curiosity" is better.

2008年 八月 28日 20:44

kfeto
文章总计: 953
hi all
like turkishmiss says 'merak' is curiosity in turkish. using worry/concern is a stretch if you dont know the context. who says the person awaited is in any predicament?

@Aspie dat klinkt allemaal doordacht maar het engels is inderdaad niet vanuit het nederlands vertaald
'me' in de tweede zin gebruiken is niet echt nodig he als je de persoon rechtstreeks aanspreekt. tis vrij duidelijk aan wie het moet gezegd worden
'ga komen' ipv van 'zal aankomen' word hier in Vlaanderen wèl gebruikt en voor een vertaling enkel in 'Meaning only' zal het wel voldoen