Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoOlandeseIngleseTedesco

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...
Testo
Aggiunto da alina.esanu
Lingua originale: Turco

Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi soyle luften canim

Titolo
When will you
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

When will you come my dear ? I will die of anxiety, please tell me now my love.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 29 Agosto 2008 01:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Agosto 2008 00:23

jollyo
Numero di messaggi: 330
I'm looking at the Dutch text as basis, since I cannot read Turkish

'nieuwsgierigheid':
worry
curiosity


27 Agosto 2008 14:20

Cristalclear
Numero di messaggi: 24
When will you come my darling? I will die of curiousity, please tell me now my love.

27 Agosto 2008 15:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well, merdogan...is that "worry" or "curiosity" after all?

27 Agosto 2008 17:54

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
OK sorry for being a "pain in the butt", but the Dutch translation is very bad! "Wanneer ga je komen" is like saying in English "When you go to come" which of course does not make sense. It should be "Wanneer wil je aankomen" or "Wanneer verwacht je aan te komen" or "Wanneer ben je van plan om aan te komen" or "Wanneer kom je aan" since the verb to arrive is aankomen, no one says komen when it means to komen where I am am as the speaker.

Then "zeg het nu" should be "zeg het me nu".

That is probably why the English translation sounds so bad and a bit funny because "When will you come my dear" means a different kind of "come" therefore it should be "When are you arriving my dear" or "When are you doing to be here, my dear"

Then "I will die because of worry" is bad English. "I will die of worry" or "I will die from worrying" is the correct form.

27 Agosto 2008 18:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I don't think merdogan translated from Dutch.

But you are right when you say that it would sound better : "I will die of worry"

So, merdogan...what do you say?

27 Agosto 2008 18:35

redhead
Numero di messaggi: 1
'worry' is bezorgdheid
niet nieuwsgierigheid

27 Agosto 2008 18:49

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Merdogan, if you insist that the word is "worry", perhaps the Dutch translation should be reviewed. I think kfeto used "curiosity" instead.

Or maybe it could be "anxiety" or "distress" or even "concern"?

27 Agosto 2008 19:03

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I didn't see kfeto.
but "anxiety" can be better.
thanks...

28 Agosto 2008 01:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, then.


Anyway, kfeto I'd like you to give your input here.

28 Agosto 2008 01:57

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Meraktan could be "curiosity" or "anxiety" but I think in this context "curiosity" is better.

28 Agosto 2008 20:44

kfeto
Numero di messaggi: 953
hi all
like turkishmiss says 'merak' is curiosity in turkish. using worry/concern is a stretch if you dont know the context. who says the person awaited is in any predicament?

@Aspie dat klinkt allemaal doordacht maar het engels is inderdaad niet vanuit het nederlands vertaald
'me' in de tweede zin gebruiken is niet echt nodig he als je de persoon rechtstreeks aanspreekt. tis vrij duidelijk aan wie het moet gezegd worden
'ga komen' ipv van 'zal aankomen' word hier in Vlaanderen wèl gebruikt en voor een vertaling enkel in 'Meaning only' zal het wel voldoen