Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendsktEnsktTýkst

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...
Tekstur
Framborið av alina.esanu
Uppruna mál: Turkiskt

Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi soyle luften canim

Heiti
When will you
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

When will you come my dear ? I will die of anxiety, please tell me now my love.
Góðkent av lilian canale - 29 August 2008 01:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 August 2008 00:23

jollyo
Tal av boðum: 330
I'm looking at the Dutch text as basis, since I cannot read Turkish

'nieuwsgierigheid':
worry
curiosity


27 August 2008 14:20

Cristalclear
Tal av boðum: 24
When will you come my darling? I will die of curiousity, please tell me now my love.

27 August 2008 15:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well, merdogan...is that "worry" or "curiosity" after all?

27 August 2008 17:54

AspieBrain
Tal av boðum: 212
OK sorry for being a "pain in the butt", but the Dutch translation is very bad! "Wanneer ga je komen" is like saying in English "When you go to come" which of course does not make sense. It should be "Wanneer wil je aankomen" or "Wanneer verwacht je aan te komen" or "Wanneer ben je van plan om aan te komen" or "Wanneer kom je aan" since the verb to arrive is aankomen, no one says komen when it means to komen where I am am as the speaker.

Then "zeg het nu" should be "zeg het me nu".

That is probably why the English translation sounds so bad and a bit funny because "When will you come my dear" means a different kind of "come" therefore it should be "When are you arriving my dear" or "When are you doing to be here, my dear"

Then "I will die because of worry" is bad English. "I will die of worry" or "I will die from worrying" is the correct form.

27 August 2008 18:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I don't think merdogan translated from Dutch.

But you are right when you say that it would sound better : "I will die of worry"

So, merdogan...what do you say?

27 August 2008 18:35

redhead
Tal av boðum: 1
'worry' is bezorgdheid
niet nieuwsgierigheid

27 August 2008 18:49

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Merdogan, if you insist that the word is "worry", perhaps the Dutch translation should be reviewed. I think kfeto used "curiosity" instead.

Or maybe it could be "anxiety" or "distress" or even "concern"?

27 August 2008 19:03

merdogan
Tal av boðum: 3769
I didn't see kfeto.
but "anxiety" can be better.
thanks...

28 August 2008 01:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, then.


Anyway, kfeto I'd like you to give your input here.

28 August 2008 01:57

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Meraktan could be "curiosity" or "anxiety" but I think in this context "curiosity" is better.

28 August 2008 20:44

kfeto
Tal av boðum: 953
hi all
like turkishmiss says 'merak' is curiosity in turkish. using worry/concern is a stretch if you dont know the context. who says the person awaited is in any predicament?

@Aspie dat klinkt allemaal doordacht maar het engels is inderdaad niet vanuit het nederlands vertaald
'me' in de tweede zin gebruiken is niet echt nodig he als je de persoon rechtstreeks aanspreekt. tis vrij duidelijk aan wie het moet gezegd worden
'ga komen' ipv van 'zal aankomen' word hier in Vlaanderen wèl gebruikt en voor een vertaling enkel in 'Meaning only' zal het wel voldoen