Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Arab - come with me into the future!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolArabHéberGörögKínai

Cim
come with me into the future!
Szöveg
Ajànlo dream_m
Nyelvröl forditàs: Angol

come with me into the future!

Cim
رافقني إلى المستقبل!
Fordítás
Arab

Forditva C.K. àltal
Forditando nyelve: Arab

تعال معي نحو المستقبل!
Validated by jaq84 - 9 Szeptember 2008 22:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Szeptember 2008 18:13

Abderasmus
Hozzászólások száma: 81
Pour pouvoir être fidèle à la traduction,je pense et si c'est possible, de restituer la phrase dans son contexte (c.a.d),citer
l'ensemble du paragraphe. Dans le cas contraire (impossibilité) les deux traductions se valent (en présence d'incertitudes sémantiques dues elles-mêmes au "décalage d'une langue par rapport à une autre" (Au niveau du corpus et au niveau sémantique).

9 Szeptember 2008 18:29

C.K.
Hozzászólások száma: 173
Abderasmus سلام

بالله عليك أن تكتب ملاحظاتك بالعربية بما أنَ الفرنسيَة لدي ضعيفةُ شيء ما

شكرا سلف

9 Szeptember 2008 21:51

jaq84
Hozzászólások száma: 568
Hello Abderasmus;
Please write in either English or Arabic so that we can understand
Thanx.

9 Szeptember 2008 22:16

Abderasmus
Hozzászólások száma: 81
الى الاخ الكريم سلام عليك

حتى نكون اوفياء لروح اومضمون الجملة المراد ترجمتها علينا ان نضعها فى سياقها العام ان كان دلك ممكن بمعنى ان نضعها ضمن الفقرة التي تنتمي اليها.
ان كان هدا الامر غير ممكن يمكننا في هده الحالة اعتبار كلا الترجمتين المقدمتين صحيحتين.(و دلك يعود الى الالتباسات الدلالية الناتجة هي الاخرى عن الفجوة القايمة بين اللغتين(على المستوى المفرداتي و الدلالي ).

9 Szeptember 2008 22:48

jaq84
Hozzászólások száma: 568
Wow Abderasmus!!
What you said reflects a deep understanding of translation principles.
The problem is, we have no idea of the context and that does not help much!
And it's why we find ourselves obliged to somewhat translate litteraly.
I wish everyone who requested a translation would post any comment about the context in which it appeared.
Unfortunately we can't force them to do so.
So, I'll consider it correct.
Thanx

9 Szeptember 2008 22:58

C.K.
Hozzászólások száma: 173
Hi Abderasmus,

I respect your point of view, nice to have you here

Literally it will be تعال معي إلى المستقبل but more deeply and decently I would choose رافقني إلى المستقبل but that goes back to the experts, therefore, sometimes I put two translations and they recommend the better one to be published...

C.K.