Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-अरबी - come with me into the future!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीअरबीयहुदीयुनानेलीचीनीया

शीर्षक
come with me into the future!
हरफ
dream_mद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

come with me into the future!

शीर्षक
رافقني إلى المستقبل!
अनुबाद
अरबी

C.K.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी

تعال معي نحو المستقبل!
Validated by jaq84 - 2008年 सेप्टेम्बर 9日 22:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 9日 18:13

Abderasmus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 81
Pour pouvoir être fidèle à la traduction,je pense et si c'est possible, de restituer la phrase dans son contexte (c.a.d),citer
l'ensemble du paragraphe. Dans le cas contraire (impossibilité) les deux traductions se valent (en présence d'incertitudes sémantiques dues elles-mêmes au "décalage d'une langue par rapport à une autre" (Au niveau du corpus et au niveau sémantique).

2008年 सेप्टेम्बर 9日 18:29

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Abderasmus سلام

بالله عليك أن تكتب ملاحظاتك بالعربية بما أنَ الفرنسيَة لدي ضعيفةُ شيء ما

شكرا سلف

2008年 सेप्टेम्बर 9日 21:51

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Hello Abderasmus;
Please write in either English or Arabic so that we can understand
Thanx.

2008年 सेप्टेम्बर 9日 22:16

Abderasmus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 81
الى الاخ الكريم سلام عليك

حتى نكون اوفياء لروح اومضمون الجملة المراد ترجمتها علينا ان نضعها فى سياقها العام ان كان دلك ممكن بمعنى ان نضعها ضمن الفقرة التي تنتمي اليها.
ان كان هدا الامر غير ممكن يمكننا في هده الحالة اعتبار كلا الترجمتين المقدمتين صحيحتين.(و دلك يعود الى الالتباسات الدلالية الناتجة هي الاخرى عن الفجوة القايمة بين اللغتين(على المستوى المفرداتي و الدلالي ).

2008年 सेप्टेम्बर 9日 22:48

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Wow Abderasmus!!
What you said reflects a deep understanding of translation principles.
The problem is, we have no idea of the context and that does not help much!
And it's why we find ourselves obliged to somewhat translate litteraly.
I wish everyone who requested a translation would post any comment about the context in which it appeared.
Unfortunately we can't force them to do so.
So, I'll consider it correct.
Thanx

2008年 सेप्टेम्बर 9日 22:58

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Hi Abderasmus,

I respect your point of view, nice to have you here

Literally it will be تعال معي إلى المستقبل but more deeply and decently I would choose رافقني إلى المستقبل but that goes back to the experts, therefore, sometimes I put two translations and they recommend the better one to be published...

C.K.