Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiarabu - come with me into the future!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiarabuKiyahudiKigirikiKichina cha jadi

Kichwa
come with me into the future!
Nakala
Tafsiri iliombwa na dream_m
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

come with me into the future!

Kichwa
رافقني إلى المستقبل!
Tafsiri
Kiarabu

Ilitafsiriwa na C.K.
Lugha inayolengwa: Kiarabu

تعال معي نحو المستقبل!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na jaq84 - 9 Septemba 2008 22:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Septemba 2008 18:13

Abderasmus
Idadi ya ujumbe: 81
Pour pouvoir être fidèle à la traduction,je pense et si c'est possible, de restituer la phrase dans son contexte (c.a.d),citer
l'ensemble du paragraphe. Dans le cas contraire (impossibilité) les deux traductions se valent (en présence d'incertitudes sémantiques dues elles-mêmes au "décalage d'une langue par rapport à une autre" (Au niveau du corpus et au niveau sémantique).

9 Septemba 2008 18:29

C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
Abderasmus سلام

بالله عليك أن تكتب ملاحظاتك بالعربية بما أنَ الفرنسيَة لدي ضعيفةُ شيء ما

شكرا سلف

9 Septemba 2008 21:51

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
Hello Abderasmus;
Please write in either English or Arabic so that we can understand
Thanx.

9 Septemba 2008 22:16

Abderasmus
Idadi ya ujumbe: 81
الى الاخ الكريم سلام عليك

حتى نكون اوفياء لروح اومضمون الجملة المراد ترجمتها علينا ان نضعها فى سياقها العام ان كان دلك ممكن بمعنى ان نضعها ضمن الفقرة التي تنتمي اليها.
ان كان هدا الامر غير ممكن يمكننا في هده الحالة اعتبار كلا الترجمتين المقدمتين صحيحتين.(و دلك يعود الى الالتباسات الدلالية الناتجة هي الاخرى عن الفجوة القايمة بين اللغتين(على المستوى المفرداتي و الدلالي ).

9 Septemba 2008 22:48

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
Wow Abderasmus!!
What you said reflects a deep understanding of translation principles.
The problem is, we have no idea of the context and that does not help much!
And it's why we find ourselves obliged to somewhat translate litteraly.
I wish everyone who requested a translation would post any comment about the context in which it appeared.
Unfortunately we can't force them to do so.
So, I'll consider it correct.
Thanx

9 Septemba 2008 22:58

C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
Hi Abderasmus,

I respect your point of view, nice to have you here

Literally it will be تعال معي إلى المستقبل but more deeply and decently I would choose رافقني إلى المستقبل but that goes back to the experts, therefore, sometimes I put two translations and they recommend the better one to be published...

C.K.