Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Arabisch - come with me into the future!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsArabischHebreeuwsGrieksChinees

Titel
come with me into the future!
Tekst
Opgestuurd door dream_m
Uitgangs-taal: Engels

come with me into the future!

Titel
رافقني إلى المستقبل!
Vertaling
Arabisch

Vertaald door C.K.
Doel-taal: Arabisch

تعال معي نحو المستقبل!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door jaq84 - 9 september 2008 22:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 september 2008 18:13

Abderasmus
Aantal berichten: 81
Pour pouvoir être fidèle à la traduction,je pense et si c'est possible, de restituer la phrase dans son contexte (c.a.d),citer
l'ensemble du paragraphe. Dans le cas contraire (impossibilité) les deux traductions se valent (en présence d'incertitudes sémantiques dues elles-mêmes au "décalage d'une langue par rapport à une autre" (Au niveau du corpus et au niveau sémantique).

9 september 2008 18:29

C.K.
Aantal berichten: 173
Abderasmus سلام

بالله عليك أن تكتب ملاحظاتك بالعربية بما أنَ الفرنسيَة لدي ضعيفةُ شيء ما

شكرا سلف

9 september 2008 21:51

jaq84
Aantal berichten: 568
Hello Abderasmus;
Please write in either English or Arabic so that we can understand
Thanx.

9 september 2008 22:16

Abderasmus
Aantal berichten: 81
الى الاخ الكريم سلام عليك

حتى نكون اوفياء لروح اومضمون الجملة المراد ترجمتها علينا ان نضعها فى سياقها العام ان كان دلك ممكن بمعنى ان نضعها ضمن الفقرة التي تنتمي اليها.
ان كان هدا الامر غير ممكن يمكننا في هده الحالة اعتبار كلا الترجمتين المقدمتين صحيحتين.(و دلك يعود الى الالتباسات الدلالية الناتجة هي الاخرى عن الفجوة القايمة بين اللغتين(على المستوى المفرداتي و الدلالي ).

9 september 2008 22:48

jaq84
Aantal berichten: 568
Wow Abderasmus!!
What you said reflects a deep understanding of translation principles.
The problem is, we have no idea of the context and that does not help much!
And it's why we find ourselves obliged to somewhat translate litteraly.
I wish everyone who requested a translation would post any comment about the context in which it appeared.
Unfortunately we can't force them to do so.
So, I'll consider it correct.
Thanx

9 september 2008 22:58

C.K.
Aantal berichten: 173
Hi Abderasmus,

I respect your point of view, nice to have you here

Literally it will be تعال معي إلى المستقبل but more deeply and decently I would choose رافقني إلى المستقبل but that goes back to the experts, therefore, sometimes I put two translations and they recommend the better one to be published...

C.K.