Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-아라비아어 - come with me into the future!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어히브리어그리스어전통 중국어

제목
come with me into the future!
본문
dream_m에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

come with me into the future!

제목
رافقني إلى المستقبل!
번역
아라비아어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

تعال معي نحو المستقبل!
jaq84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 9일 22:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 9일 18:13

Abderasmus
게시물 갯수: 81
Pour pouvoir être fidèle à la traduction,je pense et si c'est possible, de restituer la phrase dans son contexte (c.a.d),citer
l'ensemble du paragraphe. Dans le cas contraire (impossibilité) les deux traductions se valent (en présence d'incertitudes sémantiques dues elles-mêmes au "décalage d'une langue par rapport à une autre" (Au niveau du corpus et au niveau sémantique).

2008년 9월 9일 18:29

C.K.
게시물 갯수: 173
Abderasmus سلام

بالله عليك أن تكتب ملاحظاتك بالعربية بما أنَ الفرنسيَة لدي ضعيفةُ شيء ما

شكرا سلف

2008년 9월 9일 21:51

jaq84
게시물 갯수: 568
Hello Abderasmus;
Please write in either English or Arabic so that we can understand
Thanx.

2008년 9월 9일 22:16

Abderasmus
게시물 갯수: 81
الى الاخ الكريم سلام عليك

حتى نكون اوفياء لروح اومضمون الجملة المراد ترجمتها علينا ان نضعها فى سياقها العام ان كان دلك ممكن بمعنى ان نضعها ضمن الفقرة التي تنتمي اليها.
ان كان هدا الامر غير ممكن يمكننا في هده الحالة اعتبار كلا الترجمتين المقدمتين صحيحتين.(و دلك يعود الى الالتباسات الدلالية الناتجة هي الاخرى عن الفجوة القايمة بين اللغتين(على المستوى المفرداتي و الدلالي ).

2008년 9월 9일 22:48

jaq84
게시물 갯수: 568
Wow Abderasmus!!
What you said reflects a deep understanding of translation principles.
The problem is, we have no idea of the context and that does not help much!
And it's why we find ourselves obliged to somewhat translate litteraly.
I wish everyone who requested a translation would post any comment about the context in which it appeared.
Unfortunately we can't force them to do so.
So, I'll consider it correct.
Thanx

2008년 9월 9일 22:58

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi Abderasmus,

I respect your point of view, nice to have you here

Literally it will be تعال معي إلى المستقبل but more deeply and decently I would choose رافقني إلى المستقبل but that goes back to the experts, therefore, sometimes I put two translations and they recommend the better one to be published...

C.K.