| |
|
翻译 - 英语-阿拉伯语 - come with me into the future!当前状态 翻译
| come with me into the future! | | 源语言: 英语
come with me into the future! |
|
| راÙقني إلى المستقبل! | | 目的语言: 阿拉伯语
تعال معي Ù†ØÙˆ المستقبل! |
|
由 jaq84认可或编辑 - 2008年 九月 9日 22:55
最近发帖 | | | | | 2008年 九月 9日 18:13 | | | Pour pouvoir être fidèle à la traduction,je pense et si c'est possible, de restituer la phrase dans son contexte (c.a.d),citer
l'ensemble du paragraphe. Dans le cas contraire (impossibilité) les deux traductions se valent (en présence d'incertitudes sémantiques dues elles-mêmes au "décalage d'une langue par rapport à une autre" (Au niveau du corpus et au niveau sémantique).
| | | 2008年 九月 9日 18:29 | | | Abderasmus سلام
بالله عليك أن تكتب ملاØظاتك بالعربية بما أنَ الÙرنسيَة لدي ضعيÙة٠شيء ما
شكرا سل٠| | | 2008年 九月 9日 21:51 | | | Hello Abderasmus;
Please write in either English or Arabic so that we can understand
Thanx.
| | | 2008年 九月 9日 22:16 | | | الى الاخ الكريم سلام عليك
Øتى نكون اوÙياء Ù„Ø±ÙˆØ Ø§ÙˆÙ…Ø¶Ù…ÙˆÙ† الجملة المراد ترجمتها علينا ان نضعها ÙÙ‰ سياقها العام ان كان دلك ممكن بمعنى ان نضعها ضمن الÙقرة التي تنتمي اليها.
ان كان هدا الامر غير ممكن يمكننا ÙÙŠ هده الØالة اعتبار كلا الترجمتين المقدمتين صØÙŠØتين.(Ùˆ دلك يعود الى الالتباسات الدلالية الناتجة هي الاخرى عن الÙجوة القايمة بين اللغتين(على المستوى المÙرداتي Ùˆ الدلالي ). | | | 2008年 九月 9日 22:48 | | | Wow Abderasmus!!
What you said reflects a deep understanding of translation principles.
The problem is, we have no idea of the context and that does not help much!
And it's why we find ourselves obliged to somewhat translate litteraly.
I wish everyone who requested a translation would post any comment about the context in which it appeared.
Unfortunately we can't force them to do so.
So, I'll consider it correct.
Thanx | | | 2008年 九月 9日 22:58 | | | Hi Abderasmus,
I respect your point of view, nice to have you here
Literally it will be تعال معي إلى المستقبل but more deeply and decently I would choose راÙقني إلى المستقبل but that goes back to the experts, therefore, sometimes I put two translations and they recommend the better one to be published...
C.K.
|
|
| |
|