Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-阿拉伯语 - come with me into the future!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语阿拉伯语希伯来语希腊语汉语(繁体)

标题
come with me into the future!
正文
提交 dream_m
源语言: 英语

come with me into the future!

标题
رافقني إلى المستقبل!
翻译
阿拉伯语

翻译 C.K.
目的语言: 阿拉伯语

تعال معي نحو المستقبل!
jaq84认可或编辑 - 2008年 九月 9日 22:55





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 9日 18:13

Abderasmus
文章总计: 81
Pour pouvoir être fidèle à la traduction,je pense et si c'est possible, de restituer la phrase dans son contexte (c.a.d),citer
l'ensemble du paragraphe. Dans le cas contraire (impossibilité) les deux traductions se valent (en présence d'incertitudes sémantiques dues elles-mêmes au "décalage d'une langue par rapport à une autre" (Au niveau du corpus et au niveau sémantique).

2008年 九月 9日 18:29

C.K.
文章总计: 173
Abderasmus سلام

بالله عليك أن تكتب ملاحظاتك بالعربية بما أنَ الفرنسيَة لدي ضعيفةُ شيء ما

شكرا سلف

2008年 九月 9日 21:51

jaq84
文章总计: 568
Hello Abderasmus;
Please write in either English or Arabic so that we can understand
Thanx.

2008年 九月 9日 22:16

Abderasmus
文章总计: 81
الى الاخ الكريم سلام عليك

حتى نكون اوفياء لروح اومضمون الجملة المراد ترجمتها علينا ان نضعها فى سياقها العام ان كان دلك ممكن بمعنى ان نضعها ضمن الفقرة التي تنتمي اليها.
ان كان هدا الامر غير ممكن يمكننا في هده الحالة اعتبار كلا الترجمتين المقدمتين صحيحتين.(و دلك يعود الى الالتباسات الدلالية الناتجة هي الاخرى عن الفجوة القايمة بين اللغتين(على المستوى المفرداتي و الدلالي ).

2008年 九月 9日 22:48

jaq84
文章总计: 568
Wow Abderasmus!!
What you said reflects a deep understanding of translation principles.
The problem is, we have no idea of the context and that does not help much!
And it's why we find ourselves obliged to somewhat translate litteraly.
I wish everyone who requested a translation would post any comment about the context in which it appeared.
Unfortunately we can't force them to do so.
So, I'll consider it correct.
Thanx

2008年 九月 9日 22:58

C.K.
文章总计: 173
Hi Abderasmus,

I respect your point of view, nice to have you here

Literally it will be تعال معي إلى المستقبل but more deeply and decently I would choose رافقني إلى المستقبل but that goes back to the experts, therefore, sometimes I put two translations and they recommend the better one to be published...

C.K.