Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Araba - come with me into the future!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaArabaHebreaGrekaČina

Titolo
come with me into the future!
Teksto
Submetigx per dream_m
Font-lingvo: Angla

come with me into the future!

Titolo
رافقني إلى المستقبل!
Traduko
Araba

Tradukita per C.K.
Cel-lingvo: Araba

تعال معي نحو المستقبل!
Laste validigita aŭ redaktita de jaq84 - 9 Septembro 2008 22:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Septembro 2008 18:13

Abderasmus
Nombro da afiŝoj: 81
Pour pouvoir être fidèle à la traduction,je pense et si c'est possible, de restituer la phrase dans son contexte (c.a.d),citer
l'ensemble du paragraphe. Dans le cas contraire (impossibilité) les deux traductions se valent (en présence d'incertitudes sémantiques dues elles-mêmes au "décalage d'une langue par rapport à une autre" (Au niveau du corpus et au niveau sémantique).

9 Septembro 2008 18:29

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Abderasmus سلام

بالله عليك أن تكتب ملاحظاتك بالعربية بما أنَ الفرنسيَة لدي ضعيفةُ شيء ما

شكرا سلف

9 Septembro 2008 21:51

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Hello Abderasmus;
Please write in either English or Arabic so that we can understand
Thanx.

9 Septembro 2008 22:16

Abderasmus
Nombro da afiŝoj: 81
الى الاخ الكريم سلام عليك

حتى نكون اوفياء لروح اومضمون الجملة المراد ترجمتها علينا ان نضعها فى سياقها العام ان كان دلك ممكن بمعنى ان نضعها ضمن الفقرة التي تنتمي اليها.
ان كان هدا الامر غير ممكن يمكننا في هده الحالة اعتبار كلا الترجمتين المقدمتين صحيحتين.(و دلك يعود الى الالتباسات الدلالية الناتجة هي الاخرى عن الفجوة القايمة بين اللغتين(على المستوى المفرداتي و الدلالي ).

9 Septembro 2008 22:48

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Wow Abderasmus!!
What you said reflects a deep understanding of translation principles.
The problem is, we have no idea of the context and that does not help much!
And it's why we find ourselves obliged to somewhat translate litteraly.
I wish everyone who requested a translation would post any comment about the context in which it appeared.
Unfortunately we can't force them to do so.
So, I'll consider it correct.
Thanx

9 Septembro 2008 22:58

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Hi Abderasmus,

I respect your point of view, nice to have you here

Literally it will be تعال معي إلى المستقبل but more deeply and decently I would choose رافقني إلى المستقبل but that goes back to the experts, therefore, sometimes I put two translations and they recommend the better one to be published...

C.K.