Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Arapski - come with me into the future!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiArapskiHebrejskiGrčkiKineski

Naslov
come with me into the future!
Tekst
Poslao dream_m
Izvorni jezik: Engleski

come with me into the future!

Naslov
رافقني إلى المستقبل!
Prevođenje
Arapski

Preveo C.K.
Ciljni jezik: Arapski

تعال معي نحو المستقبل!
Posljednji potvrdio i uredio jaq84 - 9 rujan 2008 22:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 rujan 2008 18:13

Abderasmus
Broj poruka: 81
Pour pouvoir être fidèle à la traduction,je pense et si c'est possible, de restituer la phrase dans son contexte (c.a.d),citer
l'ensemble du paragraphe. Dans le cas contraire (impossibilité) les deux traductions se valent (en présence d'incertitudes sémantiques dues elles-mêmes au "décalage d'une langue par rapport à une autre" (Au niveau du corpus et au niveau sémantique).

9 rujan 2008 18:29

C.K.
Broj poruka: 173
Abderasmus سلام

بالله عليك أن تكتب ملاحظاتك بالعربية بما أنَ الفرنسيَة لدي ضعيفةُ شيء ما

شكرا سلف

9 rujan 2008 21:51

jaq84
Broj poruka: 568
Hello Abderasmus;
Please write in either English or Arabic so that we can understand
Thanx.

9 rujan 2008 22:16

Abderasmus
Broj poruka: 81
الى الاخ الكريم سلام عليك

حتى نكون اوفياء لروح اومضمون الجملة المراد ترجمتها علينا ان نضعها فى سياقها العام ان كان دلك ممكن بمعنى ان نضعها ضمن الفقرة التي تنتمي اليها.
ان كان هدا الامر غير ممكن يمكننا في هده الحالة اعتبار كلا الترجمتين المقدمتين صحيحتين.(و دلك يعود الى الالتباسات الدلالية الناتجة هي الاخرى عن الفجوة القايمة بين اللغتين(على المستوى المفرداتي و الدلالي ).

9 rujan 2008 22:48

jaq84
Broj poruka: 568
Wow Abderasmus!!
What you said reflects a deep understanding of translation principles.
The problem is, we have no idea of the context and that does not help much!
And it's why we find ourselves obliged to somewhat translate litteraly.
I wish everyone who requested a translation would post any comment about the context in which it appeared.
Unfortunately we can't force them to do so.
So, I'll consider it correct.
Thanx

9 rujan 2008 22:58

C.K.
Broj poruka: 173
Hi Abderasmus,

I respect your point of view, nice to have you here

Literally it will be تعال معي إلى المستقبل but more deeply and decently I would choose رافقني إلى المستقبل but that goes back to the experts, therefore, sometimes I put two translations and they recommend the better one to be published...

C.K.