Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -アラビア語 - come with me into the future!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語ヘブライ語ギリシャ語中国語

タイトル
come with me into the future!
テキスト
dream_m様が投稿しました
原稿の言語: 英語

come with me into the future!

タイトル
رافقني إلى المستقبل!
翻訳
アラビア語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

تعال معي نحو المستقبل!
最終承認・編集者 jaq84 - 2008年 9月 9日 22:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 9日 18:13

Abderasmus
投稿数: 81
Pour pouvoir être fidèle à la traduction,je pense et si c'est possible, de restituer la phrase dans son contexte (c.a.d),citer
l'ensemble du paragraphe. Dans le cas contraire (impossibilité) les deux traductions se valent (en présence d'incertitudes sémantiques dues elles-mêmes au "décalage d'une langue par rapport à une autre" (Au niveau du corpus et au niveau sémantique).

2008年 9月 9日 18:29

C.K.
投稿数: 173
Abderasmus سلام

بالله عليك أن تكتب ملاحظاتك بالعربية بما أنَ الفرنسيَة لدي ضعيفةُ شيء ما

شكرا سلف

2008年 9月 9日 21:51

jaq84
投稿数: 568
Hello Abderasmus;
Please write in either English or Arabic so that we can understand
Thanx.

2008年 9月 9日 22:16

Abderasmus
投稿数: 81
الى الاخ الكريم سلام عليك

حتى نكون اوفياء لروح اومضمون الجملة المراد ترجمتها علينا ان نضعها فى سياقها العام ان كان دلك ممكن بمعنى ان نضعها ضمن الفقرة التي تنتمي اليها.
ان كان هدا الامر غير ممكن يمكننا في هده الحالة اعتبار كلا الترجمتين المقدمتين صحيحتين.(و دلك يعود الى الالتباسات الدلالية الناتجة هي الاخرى عن الفجوة القايمة بين اللغتين(على المستوى المفرداتي و الدلالي ).

2008年 9月 9日 22:48

jaq84
投稿数: 568
Wow Abderasmus!!
What you said reflects a deep understanding of translation principles.
The problem is, we have no idea of the context and that does not help much!
And it's why we find ourselves obliged to somewhat translate litteraly.
I wish everyone who requested a translation would post any comment about the context in which it appeared.
Unfortunately we can't force them to do so.
So, I'll consider it correct.
Thanx

2008年 9月 9日 22:58

C.K.
投稿数: 173
Hi Abderasmus,

I respect your point of view, nice to have you here

Literally it will be تعال معي إلى المستقبل but more deeply and decently I would choose رافقني إلى المستقبل but that goes back to the experts, therefore, sometimes I put two translations and they recommend the better one to be published...

C.K.