Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Héber-Angol - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HéberAngol

Cim
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Szöveg
Ajànlo Ninadada
Nyelvröl forditàs: Héber

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Magyaràzat a forditàshoz
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Cim
Forward, hold your head high
Fordítás
Angol

Forditva dramati àltal
Forditando nyelve: Angol

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Validated by lilian canale - 17 Október 2008 14:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Október 2008 09:51

milkman
Hozzászólások száma: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Október 2008 13:34

× ×’×”
Hozzászólások száma: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Október 2008 13:43

milkman
Hozzászólások száma: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Október 2008 11:42

ollka
Hozzászólások száma: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Október 2008 12:14

dramati
Hozzászólások száma: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Október 2008 13:01

milkman
Hozzászólások száma: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Október 2008 14:02

dramati
Hozzászólások száma: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Október 2008 14:11

Ninadada
Hozzászólások száma: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Október 2008 15:17

dramati
Hozzászólások száma: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Október 2008 15:21

Ninadada
Hozzászólások száma: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Október 2008 16:11

dramati
Hozzászólások száma: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Október 2008 16:14

Ninadada
Hozzászólások száma: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole