Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Английски - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритАнглийски

Заглавие
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Текст
Предоставено от Ninadada
Език, от който се превежда: Иврит

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Забележки за превода
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Заглавие
Forward, hold your head high
Превод
Английски

Преведено от dramati
Желан език: Английски

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
За последен път се одобри от lilian canale - 17 Октомври 2008 14:30





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Октомври 2008 09:51

milkman
Общо мнения: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Октомври 2008 13:34

× ×’×”
Общо мнения: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Октомври 2008 13:43

milkman
Общо мнения: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Октомври 2008 11:42

ollka
Общо мнения: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Октомври 2008 12:14

dramati
Общо мнения: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Октомври 2008 13:01

milkman
Общо мнения: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Октомври 2008 14:02

dramati
Общо мнения: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Октомври 2008 14:11

Ninadada
Общо мнения: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Октомври 2008 15:17

dramati
Общо мнения: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Октомври 2008 15:21

Ninadada
Общо мнения: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Октомври 2008 16:11

dramati
Общо мнения: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Октомври 2008 16:14

Ninadada
Общо мнения: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole