| |
|
Превод - Иврит-Английски - קדימה, תחזיק ×ת הר×ש שלך גבוה ...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
| קדימה, תחזיק ×ת הר×ש שלך גבוה ... | | Език, от който се превежда: Иврит
קדימה, תחזיק ×ת הר×ש שלך גבוה למעלה
×תה יכול לעזור לי להזכר ×יך לחייך | | Het is vrouwelijk en Amerikaans |
|
| Forward, hold your head high | ПреводАнглийски Преведено от dramati | Желан език: Английски
Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile. |
|
За последен път се одобри от lilian canale - 17 Октомври 2008 14:30
Последно мнение | | | | | 8 Октомври 2008 09:51 | | | Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on" | | | 8 Октомври 2008 13:34 | | | i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high" | | | 8 Октомври 2008 13:43 | | | Yeah, "go on" would be even better | | | 10 Октомври 2008 11:42 | | | I agree with "go on", otherwise I think it's okay. | | | 10 Октомври 2008 12:14 | | | Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree. | | | 10 Октомври 2008 13:01 | | | Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course. | | | 10 Октомври 2008 14:02 | | | Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context. | | | 10 Октомври 2008 14:11 | | | Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.
Come on, hold your head high.
Love,
Nicole | | | 10 Октомври 2008 15:17 | | | sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena. | | | 10 Октомври 2008 15:21 | | | Hello Dramati,
If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.
I don't understand..
Love,
Nicole | | | 10 Октомври 2008 16:11 | | | not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess. | | | 10 Октомври 2008 16:14 | | | Hello Dramati,
Okay ! Thank you for the explenation.
Love,
Nicole |
|
| |
|