| |
|
번역 - 히브리어-영어 - קדימה, תחזיק ×ת הר×ש שלך גבוה ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| קדימה, תחזיק ×ת הר×ש שלך גבוה ... | | 원문 언어: 히브리어
קדימה, תחזיק ×ת הר×ש שלך גבוה למעלה
×תה יכול לעזור לי להזכר ×יך לחייך | | Het is vrouwelijk en Amerikaans |
|
| Forward, hold your head high | | 번역될 언어: 영어
Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 8일 09:51 | | | Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on" | | | 2008년 10월 8일 13:34 | | | i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high" | | | 2008년 10월 8일 13:43 | | | Yeah, "go on" would be even better | | | 2008년 10월 10일 11:42 | | | I agree with "go on", otherwise I think it's okay. | | | 2008년 10월 10일 12:14 | | | Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree. | | | 2008년 10월 10일 13:01 | | | Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course. | | | 2008년 10월 10일 14:02 | | | Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context. | | | 2008년 10월 10일 14:11 | | | Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.
Come on, hold your head high.
Love,
Nicole | | | 2008년 10월 10일 15:17 | | | sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena. | | | 2008년 10월 10일 15:21 | | | Hello Dramati,
If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.
I don't understand..
Love,
Nicole | | | 2008년 10월 10일 16:11 | | | not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess. | | | 2008년 10월 10일 16:14 | | | Hello Dramati,
Okay ! Thank you for the explenation.
Love,
Nicole |
|
| |
|