Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

제목
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
본문
Ninadada에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
이 번역물에 관한 주의사항
Het is vrouwelijk en Amerikaans

제목
Forward, hold your head high
번역
영어

dramati에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 17일 14:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 8일 09:51

milkman
게시물 갯수: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

2008년 10월 8일 13:34

× ×’×”
게시물 갯수: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

2008년 10월 8일 13:43

milkman
게시물 갯수: 773
Yeah, "go on" would be even better

2008년 10월 10일 11:42

ollka
게시물 갯수: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

2008년 10월 10일 12:14

dramati
게시물 갯수: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

2008년 10월 10일 13:01

milkman
게시물 갯수: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

2008년 10월 10일 14:02

dramati
게시물 갯수: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

2008년 10월 10일 14:11

Ninadada
게시물 갯수: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

2008년 10월 10일 15:17

dramati
게시물 갯수: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

2008년 10월 10일 15:21

Ninadada
게시물 갯수: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

2008년 10월 10일 16:11

dramati
게시물 갯수: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

2008년 10월 10일 16:14

Ninadada
게시물 갯수: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole