Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglès

Títol
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Text
Enviat per Ninadada
Idioma orígen: Hebreu

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Notes sobre la traducció
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Títol
Forward, hold your head high
Traducció
Anglès

Traduït per dramati
Idioma destí: Anglès

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Octubre 2008 14:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Octubre 2008 09:51

milkman
Nombre de missatges: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Octubre 2008 13:34

× ×’×”
Nombre de missatges: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Octubre 2008 13:43

milkman
Nombre de missatges: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Octubre 2008 11:42

ollka
Nombre de missatges: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Octubre 2008 12:14

dramati
Nombre de missatges: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Octubre 2008 13:01

milkman
Nombre de missatges: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Octubre 2008 14:02

dramati
Nombre de missatges: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Octubre 2008 14:11

Ninadada
Nombre de missatges: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Octubre 2008 15:17

dramati
Nombre de missatges: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Octubre 2008 15:21

Ninadada
Nombre de missatges: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Octubre 2008 16:11

dramati
Nombre de missatges: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Octubre 2008 16:14

Ninadada
Nombre de missatges: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole