Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizce

Başlık
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Metin
Öneri Ninadada
Kaynak dil: İbranice

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Başlık
Forward, hold your head high
Tercüme
İngilizce

Çeviri dramati
Hedef dil: İngilizce

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 17 Ekim 2008 14:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ekim 2008 09:51

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Ekim 2008 13:34

× ×’×”
Mesaj Sayısı: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Ekim 2008 13:43

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Ekim 2008 11:42

ollka
Mesaj Sayısı: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Ekim 2008 12:14

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Ekim 2008 13:01

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Ekim 2008 14:02

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Ekim 2008 14:11

Ninadada
Mesaj Sayısı: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Ekim 2008 15:17

dramati
Mesaj Sayısı: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Ekim 2008 15:21

Ninadada
Mesaj Sayısı: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Ekim 2008 16:11

dramati
Mesaj Sayısı: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Ekim 2008 16:14

Ninadada
Mesaj Sayısı: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole