Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Hebräisch-Englisch - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HebräischEnglisch

Titel
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Text
Übermittelt von Ninadada
Herkunftssprache: Hebräisch

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Bemerkungen zur Übersetzung
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Titel
Forward, hold your head high
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von dramati
Zielsprache: Englisch

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 17 Oktober 2008 14:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Oktober 2008 09:51

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Oktober 2008 13:34

× ×’×”
Anzahl der Beiträge: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Oktober 2008 13:43

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Oktober 2008 11:42

ollka
Anzahl der Beiträge: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Oktober 2008 12:14

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Oktober 2008 13:01

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Oktober 2008 14:02

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Oktober 2008 14:11

Ninadada
Anzahl der Beiträge: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Oktober 2008 15:17

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Oktober 2008 15:21

Ninadada
Anzahl der Beiträge: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Oktober 2008 16:11

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Oktober 2008 16:14

Ninadada
Anzahl der Beiträge: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole