Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrew-English - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewEnglish

Title
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Text
Submitted by Ninadada
Source language: Hebrew

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Remarks about the translation
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Title
Forward, hold your head high
Translation
English

Translated by dramati
Target language: English

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Last validated or edited by lilian canale - 17 October 2008 14:30





Latest messages

Author
Message

8 October 2008 09:51

milkman
Number of messages: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 October 2008 13:34

× ×’×”
Number of messages: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 October 2008 13:43

milkman
Number of messages: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 October 2008 11:42

ollka
Number of messages: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 October 2008 12:14

dramati
Number of messages: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 October 2008 13:01

milkman
Number of messages: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 October 2008 14:02

dramati
Number of messages: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 October 2008 14:11

Ninadada
Number of messages: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 October 2008 15:17

dramati
Number of messages: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 October 2008 15:21

Ninadada
Number of messages: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 October 2008 16:11

dramati
Number of messages: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 October 2008 16:14

Ninadada
Number of messages: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole