Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزي

عنوان
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
نص
إقترحت من طرف Ninadada
لغة مصدر: عبري

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
ملاحظات حول الترجمة
Het is vrouwelijk en Amerikaans

عنوان
Forward, hold your head high
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف dramati
لغة الهدف: انجليزي

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 تشرين الاول 2008 14:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تشرين الاول 2008 09:51

milkman
عدد الرسائل: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 تشرين الاول 2008 13:34

× ×’×”
عدد الرسائل: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 تشرين الاول 2008 13:43

milkman
عدد الرسائل: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 تشرين الاول 2008 11:42

ollka
عدد الرسائل: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 تشرين الاول 2008 12:14

dramati
عدد الرسائل: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 تشرين الاول 2008 13:01

milkman
عدد الرسائل: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 تشرين الاول 2008 14:02

dramati
عدد الرسائل: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 تشرين الاول 2008 14:11

Ninadada
عدد الرسائل: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 تشرين الاول 2008 15:17

dramati
عدد الرسائل: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 تشرين الاول 2008 15:21

Ninadada
عدد الرسائل: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 تشرين الاول 2008 16:11

dramati
عدد الرسائل: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 تشرين الاول 2008 16:14

Ninadada
عدد الرسائل: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole