Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Izlandi-Angol - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : IzlandiAngolDán

Témakör Irodalom - Tudomàny

Cim
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Szöveg
Ajànlo Stargazer
Nyelvröl forditàs: Izlandi

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Magyaràzat a forditàshoz
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Cim
Haralds protects hawk isle with the sword, to live and die.
Fordítás
Angol

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Angol

Haralds protects hawk isle with the sword, to live and die.
Magyaràzat a forditàshoz
I think the correct text should be:

Haralds varðar þú hjörvi
haukey æ lifa ok deyja.

Source: http://www.heimskringla.no/original/skaldekvad/bersoglisvisur.php

According to this site: http://books.google.com/books?id=DFNZmUrEVY8C&pg=PA108&lpg=PA108&dq=haukey&source=bl&ots=-7OF1EjTXa&sig=2ctm0RjEDvC99USTDhPdsupV7-g&hl=sv&sa=X&oi=book_result&resnum=10&ct=result

"haukey" = "hawk isle" (Norway)
Validated by lilian canale - 26 November 2008 10:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 November 2008 01:08

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Pia,

What does that "'s" stand for?

25 November 2008 09:05

pias
Hozzászólások száma: 8114
Haralds is a name, I don't know why I put an apostrophe there, I'll edit.

25 November 2008 10:29

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Is the sentence in imperative?

25 November 2008 13:30

pias
Hozzászólások száma: 8114
I don't think so, it's more like a statement. Does it look weird?

25 November 2008 14:47

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
No, but in that case it should be "protects"

25 November 2008 15:14

pias
Hozzászólások száma: 8114

26 November 2008 00:56

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Nice translation Pia

I don't think any icelandic could have done it better, mainly because they don't understand the source. You did a research and you found the answer. It is just that "æ" which means something else, but since the source is old and unclear, I agree with your translation.

Bamsa

26 November 2008 09:18

pias
Hozzászólások száma: 8114
Thank you Bamsa
I'm proud now.