Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Izlandi-Dán - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : IzlandiAngolDán

Témakör Irodalom - Tudomàny

Cim
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Szöveg
Ajànlo Stargazer
Nyelvröl forditàs: Izlandi

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Magyaràzat a forditàshoz
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Cim
Harald
Fordítás
Dán

Forditva lunatunes àltal
Forditando nyelve: Dán

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Magyaràzat a forditàshoz
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Validated by Anita_Luciano - 29 November 2008 11:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 November 2008 11:55

Stargazer
Hozzászólások száma: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 November 2008 12:23

lunatunes
Hozzászólások száma: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 November 2008 12:39

Stargazer
Hozzászólások száma: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars