Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Brazíliai portugál-Török - você me anima, quando estou pra baixo

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálNémetTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
você me anima, quando estou pra baixo
Szöveg
Ajànlo tamaraulbra
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Cim
Aşağıda olduğum zaman sen beni cesaretlendirdin
Fordítás
Török

Forditva aqui_br àltal
Forditando nyelve: Török

Keyifsiz olduÄŸum zaman, sen beni keyiflendiriyorsun
Sen bana yürekten dokunuyorsun, sen bana tam olarak dokunuyorsun,
Sen benim asla yapmadığım şeyleri yapıyorsun
Sen beni delirtiyorsun, sen beni çıldırtıyorsun
Çünkü, sevgilim, sen benim bir numaramsın

Olacakları şimdiden gördüm
Mucizeler gerçeğe dönüşüyorlar
Ama hiçbir zaman böyle bir şey görmedim
Gözlerin bana baktığı zaman.
Validated by 44hazal44 - 28 Október 2009 20:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Február 2009 00:59

abelha
Hozzászólások száma: 5
voce me deixa doida türkçeye kelime kelime çevrildiğinde sen beni deli bıraktın demek ama tam türkçedeki karşılığı beni çıldırttın da olabilir

27 Február 2009 02:01

aqui_br
Hozzászólások száma: 123
Haklısınız, beni cildirttin daha uygun olur herhalde..

Valeu abelha!

27 Február 2009 02:37

abelha
Hozzászólások száma: 5
magina

21 Szeptember 2009 11:26

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi 44Hazal44,
We are having a small discussion under the German translation - have a look if you can; it is about past or present tense. The Portuguese text is in present tense (the first half, that is).

21 Szeptember 2009 11:38

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Forgot the cc

CC: 44hazal44

22 Szeptember 2009 15:56

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
The Turkish one is entirely in the past tense.
Thank you for having informed me, then. Before validating this one, I think I should wait until the German version is validated.

23 Szeptember 2009 18:40

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Aqui_br,

Sen geçmiş zaman kullanmışsın ama şimdiki zaman kullanmak gerekiyormuş, oylamaya sunmadan önce onu düzeltmemiz lazım. Ayrıca birkaç önerim daha olacaktı;

-'aşağıda' 'alçakta' olsaydı daha iyi olurdu

-'sen beni derin çaldın, sen beni doğru çaldın' biraz düşük bir cümle, acaba 'sen beri derinden çaldın, beni gerçekten çaldın' olması gerekmez miydi ?

-'mucizeler GERÇEĞE dönüşmüşler'

25 Október 2009 17:37

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Alçakta ...> Dipte
Sen bana derinden dokundun, sen bana gerçekten dokundun...> Bana derinden dokunuyorsun, doğru dokunuyorsun,
Sen beni çıldırtıyorsun, sen beni vahşi yapıyorsun....> Sen beni çıldırtıyorsun, beni vahşileştiriyorsun
benzer...> böyle