Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Bayramın kutlu olsun, Cansu.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBulgárAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bayramın kutlu olsun, Cansu.
Szöveg
Ajànlo marradona
Nyelvröl forditàs: Török

Bayramın kutlu olsun, Cansu. Sibelin de kutlu olsun. Gamzeyinde kutlu olsun.
Magyaràzat a forditàshoz
original text: bayramin,kulu,olsun,cansu,sibelin,de,kolu,olsum,gamzeyinde,kuku,olsu

получих този текст, като смс и моля някой да м помогне. I received this text as a sms and i need help to understand... Help!

Cim
Have a happy holiday!
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

Cansu , Sibel and Gamze, have a happy holiday!
Magyaràzat a forditàshoz
Editor's note: Because the word "bairam" is used, it probably refers to the Muslim holiday we had a few weeks ago, not to Christmas.
Validated by kafetzou - 23 December 2008 19:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 December 2008 01:00

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Hi Lilian

I'm working with the original poster on this one - the original text is a mess.

CC: lilian canale

23 December 2008 02:10

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
This mess is
"Have a happy Bairam Cansu,for Sibel a happy Bairam too and also for Gamze a happy Bairam!"


23 December 2008 02:21

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
merdogan, it's not the English that's the mess - it's the Turkish!

23 December 2008 09:13

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Hi kafetzou
I know that . Therefore I made an abstract.

23 December 2008 19:03

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I asked the original poster if he was sure that the text hadn't been a little bit different, and he had copied it in as it was - what a mess! So I edited it as you suggested above and accepted your translation.

23 December 2008 22:14

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks...