| |
|
Umseting - Turkiskt-Enskt - Bayramın kutlu olsun, Cansu.Núverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Bayramın kutlu olsun, Cansu. | | Uppruna mál: Turkiskt
Bayramın kutlu olsun, Cansu. Sibelin de kutlu olsun. Gamzeyinde kutlu olsun. | Viðmerking um umsetingina | original text: bayramin,kulu,olsun,cansu,sibelin,de,kolu,olsum,gamzeyinde,kuku,olsu
получих този текÑÑ‚, като ÑÐ¼Ñ Ð¸ Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð½Ñкой да м помогне. I received this text as a sms and i need help to understand... Help! |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Cansu , Sibel and Gamze, have a happy holiday! | Viðmerking um umsetingina | Editor's note: Because the word "bairam" is used, it probably refers to the Muslim holiday we had a few weeks ago, not to Christmas. |
|
Góðkent av kafetzou - 23 Desember 2008 19:04
Síðstu boð | | | | | 23 Desember 2008 01:00 | | | Hi Lilian
I'm working with the original poster on this one - the original text is a mess. CC: lilian canale | | | 23 Desember 2008 02:10 | | | This mess is
"Have a happy Bairam Cansu,for Sibel a happy Bairam too and also for Gamze a happy Bairam!"
| | | 23 Desember 2008 02:21 | | | merdogan, it's not the English that's the mess - it's the Turkish! | | | 23 Desember 2008 09:13 | | | Hi kafetzou
I know that . Therefore I made an abstract. | | | 23 Desember 2008 19:03 | | | I asked the original poster if he was sure that the text hadn't been a little bit different, and he had copied it in as it was - what a mess! So I edited it as you suggested above and accepted your translation. | | | 23 Desember 2008 22:14 | | | |
|
| |
|