Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Bayramın kutlu olsun, Cansu.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktBulgarsktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bayramın kutlu olsun, Cansu.
Tekstur
Framborið av marradona
Uppruna mál: Turkiskt

Bayramın kutlu olsun, Cansu. Sibelin de kutlu olsun. Gamzeyinde kutlu olsun.
Viðmerking um umsetingina
original text: bayramin,kulu,olsun,cansu,sibelin,de,kolu,olsum,gamzeyinde,kuku,olsu

получих този текст, като смс и моля някой да м помогне. I received this text as a sms and i need help to understand... Help!

Heiti
Have a happy holiday!
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

Cansu , Sibel and Gamze, have a happy holiday!
Viðmerking um umsetingina
Editor's note: Because the word "bairam" is used, it probably refers to the Muslim holiday we had a few weeks ago, not to Christmas.
Góðkent av kafetzou - 23 Desember 2008 19:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Desember 2008 01:00

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hi Lilian

I'm working with the original poster on this one - the original text is a mess.

CC: lilian canale

23 Desember 2008 02:10

merdogan
Tal av boðum: 3769
This mess is
"Have a happy Bairam Cansu,for Sibel a happy Bairam too and also for Gamze a happy Bairam!"


23 Desember 2008 02:21

kafetzou
Tal av boðum: 7963
merdogan, it's not the English that's the mess - it's the Turkish!

23 Desember 2008 09:13

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi kafetzou
I know that . Therefore I made an abstract.

23 Desember 2008 19:03

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I asked the original poster if he was sure that the text hadn't been a little bit different, and he had copied it in as it was - what a mess! So I edited it as you suggested above and accepted your translation.

23 Desember 2008 22:14

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks...