| |
|
번역 - 터키어-영어 - Bayramın kutlu olsun, Cansu.현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Bayramın kutlu olsun, Cansu. | | 원문 언어: 터키어
Bayramın kutlu olsun, Cansu. Sibelin de kutlu olsun. Gamzeyinde kutlu olsun. | | original text: bayramin,kulu,olsun,cansu,sibelin,de,kolu,olsum,gamzeyinde,kuku,olsu
получих този текÑÑ‚, като ÑÐ¼Ñ Ð¸ Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð½Ñкой да м помогне. I received this text as a sms and i need help to understand... Help! |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Cansu , Sibel and Gamze, have a happy holiday! | | Editor's note: Because the word "bairam" is used, it probably refers to the Muslim holiday we had a few weeks ago, not to Christmas. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 23일 19:04
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 23일 01:00 | | | Hi Lilian
I'm working with the original poster on this one - the original text is a mess. CC: lilian canale | | | 2008년 12월 23일 02:10 | | | This mess is
"Have a happy Bairam Cansu,for Sibel a happy Bairam too and also for Gamze a happy Bairam!"
| | | 2008년 12월 23일 02:21 | | | merdogan, it's not the English that's the mess - it's the Turkish! | | | 2008년 12월 23일 09:13 | | | Hi kafetzou
I know that . Therefore I made an abstract. | | | 2008년 12월 23일 19:03 | | | I asked the original poster if he was sure that the text hadn't been a little bit different, and he had copied it in as it was - what a mess! So I edited it as you suggested above and accepted your translation. | | | 2008년 12월 23일 22:14 | | | |
|
| |
|