Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bayramın kutlu olsun, Cansu.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीBulgarianअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bayramın kutlu olsun, Cansu.
हरफ
marradonaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bayramın kutlu olsun, Cansu. Sibelin de kutlu olsun. Gamzeyinde kutlu olsun.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
original text: bayramin,kulu,olsun,cansu,sibelin,de,kolu,olsum,gamzeyinde,kuku,olsu

получих този текст, като смс и моля някой да м помогне. I received this text as a sms and i need help to understand... Help!

शीर्षक
Have a happy holiday!
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Cansu , Sibel and Gamze, have a happy holiday!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Editor's note: Because the word "bairam" is used, it probably refers to the Muslim holiday we had a few weeks ago, not to Christmas.
Validated by kafetzou - 2008年 डिसेम्बर 23日 19:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 23日 01:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hi Lilian

I'm working with the original poster on this one - the original text is a mess.

CC: lilian canale

2008年 डिसेम्बर 23日 02:10

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
This mess is
"Have a happy Bairam Cansu,for Sibel a happy Bairam too and also for Gamze a happy Bairam!"


2008年 डिसेम्बर 23日 02:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
merdogan, it's not the English that's the mess - it's the Turkish!

2008年 डिसेम्बर 23日 09:13

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi kafetzou
I know that . Therefore I made an abstract.

2008年 डिसेम्बर 23日 19:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I asked the original poster if he was sure that the text hadn't been a little bit different, and he had copied it in as it was - what a mess! So I edited it as you suggested above and accepted your translation.

2008年 डिसेम्बर 23日 22:14

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks...